Четверг, 18.04.2024, 08:42
Приветствую Вас Гость | RSS

Навигация
Услуги

Весь мир — наш!

Главная » Статьи » Юмор » Стихи

Забавная поэзия
<span style="color: purple;">Опыт перевода</span>

Aus Heinrich Heine

Ich weis nicht, was sóll es bedeuten,
Печалью душа смущена:
Ein Märchen aus dén alten Zeiten –
Мне душу тревожит она.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Над Рейном, как крыльев размах.
Der Gipfel des Berges funkelt
В закатных солнца лучах.

Die schönste Jungfrau sitzet
На той вершине одна,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet
И чешет волосья она.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
И песню при этом поет;
Das hat eine wundersame…
Мелодия эта влечет.

Der Schiffer im kleinen Schiffe
Скоро пойдет ко дну:
Er schaut nicht Felsenriffe,
Он смотрит туда – в вышину.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Лодку по самый край
Und das hat mit ihrem Singen
Устроила Лореляй.

Перевёл Х. Хохемский

Категория: Стихи | Добавил: хохемский (02.04.2010)
Просмотров: 1431
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Статистика
 Германия. Сервис рассылок
НОВОСТИ ПАРТНЁРОВ
ПАРТНЁРЫ
РЕКЛАМА
Arkade Immobilien
Arkade Immobilien
Русская, газета, журнал, пресса, реклама в ГерманииРусские газеты и журналы (реклама в прессе) в Европе
Hendus