Суббота, 21.09.2019, 13:53
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: litcetera, Леонардл  
Форум » Мир Истории » Россия как часть Европы » Поколение двуязычных («Шлосс Моабит» в литературном пространстве Берлина)
Поколение двуязычных
geslДата: Понедельник, 26.12.2011, 14:28 | Сообщение # 1
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 320
Статус: Offline
Поколение двуязычных
«Шлосс Моабит» в литературном пространстве Берлина

Для любителей литературы сборник «Шлосс Моабит», вышедший в начале 2011 г. в издательстве Нинель Гениной в Берлине, стал частью русскоязычной культурной жизни города с ее литературными студиями и частными салонами. В сборнике приняли участие 25 авторов и столько же переводчиков. Спонсировалось издание из фонда Европейского Союза «Социальный город».
Проект подготовили участники группы «Поэты Моабита» Нора Гайдукова, Максим Дубаев, Дмитрий Драгилев. Поддержал группу известный «двуязычный» поэт Борис Шапиро. Для редактирования немецких текстов много сделал молодой германист Александр Филюта. Обложку подготовил художник-дизайнер Раис Халилов. Ввиду скромной финансовой поддержки все работали на общественных началах.
Почему в название сборника вынесен именно Моабит, район, хорошо известный тюрьмой, где завершилась жизнь большого татарского поэта Мусы Джалиля и где за три дня до окончания Второй мировой войны погиб знаменитый немецкий поэт и публицист Альбрехт Хаусхофер? В этом районе родился и почти всю жизнь прожил другой большой немецкий поэт, сатирик и публицист Курт Тухольский. Неподалеку, в Ханза-Фиртель, обитала знаменитая немецкая поэтесса, лауреат Нобелевской премии Нелли Закс.
Моабит – среда обитания поэтов, задумавших этот сборник. В нем переплелись разные тексты – от философских размышлений Максима Дубаева, говорящего о «шорохе страниц каббалы», до острых наблюдений Юлии Кисиной, препарирующей нашу жизнь холодным безжалостным ножом: «Мои друзья – осенние собаки, мои святые псы – любви машины...».
Можно сказать, что это сборник последнего поколения «двуязычных»,
которые еще не забыли силу и очарование русского языка, но уже почувствовали захватывающие возможности немецкого, позволяющего в одном понятии объединить сразу несколько чувств и оттенков мысли.
В сборнике представлено творчество разных людей, многие из которых никогда раньше не видели друг друга. Это и было целью работы – выйти за пределы привычных тусовок. По существу, весь сборник – диалог людей разных поколений и различного жизненного и культурного опыта.
«Теперь неутолима жажда света, дыханье, мельница, игла...» – пишет о преодолении страха смерти Борис Шапиро. О бесполезности и суетности «гонки» в жизни мы читаем у Вадима Фадина: «В конце пути горит звезда: односторонняя езда по незнакомому тоннелю... Проходит страстной гонки хмель, и видишь вдруг, что и навстречу летит толпа – в другой тоннель».
Есть в Берлине и авторы, которые ни в каких тусовках не участвуют. К ним относится прекрасный поэт Александр Шмидт: «В телескопы органных труб Бах нам показывает космос...»
«Социальная поэзия» Дмитрия Голынко в сборнике перекликается со стихами Александра Дельфинова с его апокалиптическим видением толпы, кричащей «Убейте поэтов!». Впрочем, это, конечно, не про Германию и не про Берлин, где поэтов чтут и всевозможные поэтические чтения происходят чуть не каждый день, а в «Долгую ночь книг», ежегодно в ноябре проводимую в Моабите, собираются тысячи слушателей.
Не обошли авторы и еврейскую тему. Нора Гайдукова показывает, как немецкие старики, втянутые в свое время в мясорубку Второй мировой, смотрят картины Марка Шагала, где «Христос – тот же еврей, распятый шесть миллионов раз среди коротких немецких фраз». О попытке людей разных религий и разного возраста – старого еврея и молодого мусульманина – понять и простить друг друга рассказ талантливого писателя Михаила Верника «Цветы от Джамаля».
Есть в Берлине и бедные, и бездомные, и некие «харизматические» фигуры нищих, ставших друзьями художникам, музыкантам... О таком человеке, некоем Клаусе, его смерти и его особом мире рассказ художника и писателя Алеся Тарановича (Эротича). Тему андеграунда в России затрагивает киновед и писательница Ольга Жук.
Участвовали в этом сборнике и немецкие авторы. Самый активный из них – историк культуры и поэтесса Ира Свенхаген, знающая русский язык, что явилось для составителей большой удачей, поскольку она перевела на немецкий ряд поэтических и прозаических текстов. Ее собственные стихи полны лиризма, любви к Берлину, оптимизма и доброты: «Заливает сияние света стрелы линий, что вверх поднялись, а за ними дыхание ветра торопливо уносится ввысь» («Потсдамерплац», перевод Сергея Дубцова).
Стоит отметить также прекрасный перевод на немецкий Уилла Ферста и поэтическую обработку Ральфа Ландмессера стихотворения Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю».
В книге много интересных текстов – это стихи Виталия Кальпиди, Ильи Кетупа, Сергея Штурца, сказка Елены Ямовой. Компанию украсили афоризмы Бориса Замятина. Вот один из них: «Лидер должен водить людей за собой, а не за нос».
Сборник кладет начало работе по сближению русскоязычной и немецкоязычной публики и установлению взаимопонимания между ними. Сидор Дорси пишет в предисловии, что антология русской поэзии и прозы Берлина пока еще не вышла, но она уже «в пути». В следующих сборниках, конечно, будут представлены и другие авторы, пока в него не попавшие, – и непременно с их переводами на немецкий язык, чтобы, как пишет Нора Гайдукова, нам с нашими немецкими коллегами «было о чем поговорить».
Л. Б.
http://www.evreyskaya.de/
 
Форум » Мир Истории » Россия как часть Европы » Поколение двуязычных («Шлосс Моабит» в литературном пространстве Берлина)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: