Воскресенье, 08.12.2024, 01:53
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл  
«След кометы»
litceteraДата: Понедельник, 23.07.2012, 22:37 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
О книге Галины Хотинской «След кометы», изданной в издательстве «Lexikus Verlag» на русском языке (www.lexikus.de)

Книга Галины Хотинской «След кометы» – первая на русском языке биография великой переводчицы Светланы Гайер. Можно ли было себе еще несколько назад представить, чтобы книга о Светлане Гайер вообще появилась на русском языке? Многочисленные огульные суждения о жизни незаурядной немецкой переводчицы русского происхождения, прожившей большую часть жизни в Германии, ставили ее в один ряд с коллаборационистами и предателями Родины.

«След кометы» вовсе не попытка реабилитировать моральный облик переводчика, а желание поставить великой переводчице скромный памятник. Метаморфозы жизни в годы Второй Мировой войны трудно комментировать и описывать, ведь время, несясь вскачь, забывает расставлять верные акценты. Незыблемым постулатом для потомков остается, однако, духовный подвиг. В смертельном урагане Второй Мировой войны Светлана Гайер, подняв пограничный шлагбаум на недосягаемую высоту, опрокинула стены идеологий в свете милосердия, покаяния и любви к ближнему. Система нравственных ценностей этой незаурядной женщины воплощена в безупречном переводе произведений 45 русских классиков. Именно эта мысль проходит красной нитью через книгу“ След кометы». Светлана Гайер, как Сизиф, выполняла ту работу, которую никто кроме нее не мог сделать. Но Галина Хотинская не покидает исторического поля, верно, освещает политический и социальный контекст уроков Второй мировой войны, сердечно и искренне рассказывает о человеке, оказавшемся между молотом и наковальней истории и судьбы.

Книги «След кометы» не было бы вовсе, если бы Галина Хотинская не побывала за месяц до смерти в гостях у Светланы Михайловны Гайер и не взяла у нее это последнее интервью. 26 апреля 2012 году Светлане Михайловне исполнилось бы 90 лет. «След кометы» – книга памяти о великой переводчице русской классики на немецкий язык. Светлана Гайер бескорыстно служила русской культуре и русскому Слову. Великий переводчик во все времена явление редкое и исключительное. В книге показано, как мастерство и талант подкрепляются судьбой. Переводчик – «почтовая лошадь просвещения» (А.Пушкин) – умирает в тексте оригинала, стремясь донести дыхание иноземной жизни. Его жизнь дышит пониманием собственного подвижничества, эта таинственная одержимость стала и судьбой Светланы Михайловны. Именно русская литература спасли Светлану Гайер от агрессивного одичания, от духовной и нравственной гибели. Ведь Светлане Гайер открылась скрытая психология русских классиков, и она перенесла дух русской литературы на немецкую почву, открыв немецкому читателю русские идеалы.

Светлану Гайер показана в книге во всем многообразии ее литературных дарований, как лектора, ритора и литератора. Книга написана легко, в духе сократовских диалогов и даже музыкальна по слогу, она сообщает новые, неопубликованные данные о Светлане Гайер. Чтобы постичь принципы перевода Светланы Гаер, Галина Хотинская сравнила восемь переводов Достоевского романа «Преступление и наказание». И, как заметил автор предисловия к этой книге доктор Карстен Шмидт, воочию убедилась, что «… в уникальных переводах русской классики на немецкий язык Светлана Гайер раскрыла загадочный мир России, приблизила его немецкому читателю. Это были безупречные переводы собрания сочинений Федора Достоевского, Александра Пушкина, Андрея Синявского, Андрея Белого, Александра Солженицына и многих других. Культура и великолепное знание иностранных языков помогли Светлане Ивановой (по мужу Гайер) преодолеть границы окружающего ее реального мира. В Книге «След кометы» мы видим героическое терпение гениальной русской женщины, брошенной в мрачный поток кровавой истории ХХ века. Верность призванию, трудолюбие, незаурядный талант и поддержка меценатов привели ее «на пир богов мировой классики». Духовным подвигом Светлана Гайер оставила неизгладимый след в немецкой и русской культурах. Галина Хотинская открыла перспективу двойного рассмотрения переводчицей своего «Я» как субъекта и объекта истории, осветила психологическую жизнь работы переводчика со Словом и над текстом, используя элементы самонаблюдения и саморефлексии, воссоздала трагические страницы русско-немецких отношений».

Книга «След кометы» снабжена личными фотографиями Г. Хотинской во время ее последнего интервью со Светланой. Фрагменты книги печатались на страницах русскоязычных и немецких еженедельников: «Русско-немецкая газета» («Deutsch-Russische Zeitung“, 2010), «Европа Экспресс», 2010, на международных интернет порталах в России («Оптимальные коммуникации», «Кайросс 21 век», «Культурология», «Новое планетарное телевидение», «Мир человека»), в Германии («www. Lexikus.de», «Международный университет общественного развития», а также в США – «Fact», «Основа», и Англии – «APIA-World»).

Андреас Майер
 
chelo4726Дата: Понедельник, 17.09.2012, 11:16 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Авторы
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
Спасибо, Андреас, за этот очерк о двух больших людях и больших мастерах!

Владимир Эйснер
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: