Четверг, 18.07.2019, 02:43
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Иностранные слова. 4
Иностранные слова. 4
litceteraДата: Суббота, 05.05.2012, 16:55 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Offline
Почему мы так говорим?

Что такое бейс?


Бейс- – это первая часть слов, как правило, сложных. Основное – бейсджампинг, в словарях оно не зафиксировано, на портале Грамота.ру тоже, правописание не регламентировано. Происходит от английского BASE jumping – это экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. BASE – это слово, составленное из первых букв слов
Building – здание, Antenna – антенна, Span – перекрытие, мост, Earth – земля (видимо, имеются в виду скалы). Это фактический перечень видов объектов, с которых прыгают. Мне встретились следующие примеры со словами с частью бейс-: «Во многих странах бейс-джампинг считается незаконным видом спорта. Например, в Америке штраф за бейс-прыжок составляет пять тысяч долларов»; «...мне кажется, бейс-джампингом может заниматься только опытный парашютист»; «С этой антенны начинают все бейс-„чайники“»; «...она первая девушка-бейсер в России» (примеры см.: М. Царева. Небо. Парашют. Юноша).

А джайлоо-туризм?

«Джайлоо-туризм – это вид экстремального туризма. Джайлоо-туризм – это проживание в племенах, в котором еще сохранился первобытно-общинный строй без любых красот цивилизации» (из рекламы). «При следующей встрече Портнов уже сам поинтересовался у своей клиентки, что такое джайлоо и сколько оно стоит», «Да, Поля, Артем уже стал мне намекать, что хочет стать джайлоо-туристом» (примеры см.: М. Серова. Голливудская улыбка демона).

Фэшн... Что это?


В «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) и «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) слова фэшн нет. На интернет-портале Грамота.ру – тоже.
По-английски fashion – мода. Фэшн (фешн) может окказионально употребляться как самостоятельное слово: «– Всё, всё, фэшн не предусмотрен!» (А.Берсенева. Стильная жизнь); «Мода, фэшн, гламур и...» (из рекламы); «Сплошной секс, фешн и худые девчонки» (из рекламы).
А в качестве первой части сложных слов фэшн- (фешн-) употребляется (в функции прилагательного) достаточно часто. В большинстве случаев с первой частью фэшн- сочетается в составе сложного слова существительное неодушевленное:
«Мир фэшн-бизнеса узок...» (Д. Донцова. Бутик ежовых рукавиц); «...Оливия Палермо собирается вести свой фэшн-блог» (из рекламы); «Есть ли фэшн-вершины, которые вы еще не покорили?» (ж. Glamour, сентябрь 2011); «Фэшн-вечеринка в честь 90-летия французского Vogue» (из рекламы); «...Aurora Fashion Week включает ...фэшн-выставки» (из рекламы); «Мы ... позвали фэшн-группу» (из рекламы); «Неписаные правила фэшн-закулисья» (ж. Glamour, февраль 2012); «Фэшн-иллюстрация... в потоке “Прямая речь“» (из рекламы); «– Ты работаешь в фэшн-индустрии?» (Д.Донцова. Император деревни Гадюкино); «Смотри, как прошли съемки фэшн-истории...» (из рекламы); «Компания ФЕШН-КЕРАМИКА – керамический гранит, мозаика» (из рекламы); «Фэшн-конкурс "Русский силуэт": классика, оригинальность и "перебор"» (из рекламы); «...популярный по всему миру бренд швейцарских хронографов класса фэшн-люкс» (из рекламы); «Первый фэшн-маркет выходного дня в Минске!» (из рекламы); «Мы организовали фэшн-мероприятие...» (из рекламы); «Воплощение фэшн-мечты, вечеринка года...» (из рекламы); «– Верно, ты не работаешь в области моды, в фэшн-мире Том – человек из первой десятки» (Д. Донцова. Королева без башни); «– Просто – мы столкнулись на фэшн-неделе» (Д. Донцова. Бутик ежовых рукавиц); «Фешн-новелла...» (из рекламы); «Мне до сих пор нравится создавать креативные фэшн-образы...» (ж. Cosmopolitan, апрель 2012, т.2); «Зато фэшн-отдел решил все производственные проблемы загодя» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011); «...состоялся грандиозный фэшн-показ обуви...» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011); «...вполне вероятно, что олигарху понравится креативный фэшн-прикол: светло-перламутровые пуговицы и нитки цвета вороны» (Д. Донцова. Нежный супруг олигарха); «Каждый горожанин может стать автором и героем масштабного фешн-проекта «Фотошопинг...» (из рекламы); «Фэшн- революция» (из рекламы); «Сегодня компания занимает крепкое и конкурентоспособное положение на фэшн-рынке...» (из рекламы); «Фэшн-словарь» в потоке “Московский словарь“» (из рекламы); «Сексуальные фэшн-снимки губ» (из рекламы); «...будет давать фэшн-советы...» (из рекламы); «Ты считаешь всех членов фэшн-сообщества геями...» (Д. Донцова. Фея с золотыми зубами); «Наконец-то руки дошли до фэшн-фотографии» (из рекламы); «Стандартный пример фэшн-фотосъемки – это рекламные фотографии...» (из рекламы); «Моделями на фэшн-шоу выступили крысы...» (из рекламы); «Эпатажная фэшн-эротика от...» (из рекламы).
В сочетании с одушевленным существительным фэшн- (фешн-) используется реже: «...с нами сделалось плохо от внезапного нашествия фэшн-блогеров мужского пола» (из рекламы); «...прибиться к какому-нибудь фэшн-боссу, подавать ему кофе» (Д. Донцова. Замок храпящей красавицы); «Фэшн-лох...» (из рекламы); «Мини-фотосессия литовской фешн-модели...» (из рекламы); «...фэшн-продюсер» (из рекламы); «Американский Gap, один из крупнейших фешн-ретейлеров, начал завоевание Украины» (из рекламы); кстати, ретейлер – это тот, кто занимается розничной торговлей; «Задача фэшн-фотографа состоит в том...» (из рекламы); и др.
Иногда слово фэшн передается в оригинальном написании: «После окончания престижного вуза девушка – незаметно для самой себя – сделала карьеру, как она выражается, в области fashion» (ж. Психология, октябрь 2011); «...представляет собой откровенный рассказ о ...серых схемах издательского и fashion-бизнеса» (из рекламы ); «...fashion-критики уже поспешили известить самых нетерпеливых о новых тенденциях пляжных вечеринок» (ж. Антенна для всех, № 8, 2011); «На мопедах в мини-юбках: скутеристы устраивают fashion-показ...» (из рекламы); «Так что, если в результате у пары геев вместо детей рождаются fashion-шедевры, не стоит их за это бичевать» (из рекламы); «...fashion-show» (из рекламы); «”Fashion Академия“ – место, где дизайнеры становятся художниками...» (ж. Мini, № 12, 2011).
А вот следующие примеры практически уникальны: «А есть среди фешн-менов парни-геи?» (из рекламы); «Твой мужик фэшнмэн?» (Д. Донцова. Королева без башни). Этого слова нет ни в одном словаре. Оно сформировано по аналогии со словом бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. Фэшн – мода, мен – человек, то есть человек из мира моды. И писаться оно должно без дефиса, в одно слово. Не за горами появление слова фэшнвумен (женщина из мира моды). Может быть, оно уже употреблено в современных текстах, просто мне не встретилось.
Существуют и слова со второй частью –фэшн, но их немного, и они окказиональны: «Модели агентства "Максима-фэшн" устроят для тебя модный показ купальников сезона...» (из рекламы); «Стакан олд фэшн» (Фруктовые коктейли); олд – по-английски старый; «РУССО-ФЭШН» (из рекламы); «Первая линейка – это скорее хай-фэшн» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011).
От английского слова fashion в кириллическом написании образовано русское слово фешенебельный: «Фешенебельный ресторан «Золотое блюдо» располагался на юго-западе города» (И. Деревянко. Атака из зазеркалья).
Компонент фэшн- активно участвует в словообразовании и прочно вошел в лексический фонд русского языка.

Бойфренд и гёрлфренд

Интернет-сайт Грамота.ру дает следующие сведения. Большой толковый словарь: бойфреʹнд [рэ], -а, мужского рода (английское boy-friend – дружок). Друг, приятель девушки. Постоянный половой партнер незамужней женщины (обычно живущий с нею вместе). Она выходит замуж за своего бойфренда.
«Большой англо-русский словарь» В.К. Мюллера (М., 2005) утверждает: boyfriend разговорное «молодой человек», возлюбленный.
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) поясняет: бойфреʹнд, мужского рода. Разговорное. Друг, приятель девушки; сексуальный партнер. «– Мы с одним из моих бой-френдов отдыхали в Сен-Тропе» (Ю. Шилова. Хочу богатого); «Это были ее бой-френды» (Н. Андреева. Кен); и др. В этих предложениях слово бойфренд написано неверно. Дефис не нужен, оно пишется слитно: «Бойфренд подарил мне на Новый год ремонт» (Д. Донцова. Королева без башни); «Обязательной была также пара изображений в купальнике, в одиночестве или в обнимку с бойфрендом...» (Т. Устинова. На одном дыхании!); и пр.
По аналогии со словом бойфренд (буквально: мальчик-друг) построено слово гёрлфренд, от слова girl – девочка (буквально: девочка-подруга).
В словаре В.К. Мюллера оно не отражено. «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010) поясняет: гёрлфренд [рэ], несклоняемое, женского рода (разговорное). Подруга, приятельница юноши, молодого человека, сексуальная партнерша.
Это же утверждает «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» Б.З. Букчиной (М., 2009).
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) дополняет: возлюбленная, подружка; женщина, с которой встречается мужчина обычно без планов создать семью. «Я любовница, или гёрлфренд. Вот уж несуразное слово, которое в переводе обозначает: женщина-друг» (Д. Донцова. Приданое лохматой обезьяны); «У этого Головатюка есть... гёрлфренд?» (Т. Тронина. Цветы мертвы);«... знают ли они, какое нижнее белье надел сегодня утром их супруг или супруга. Бойфренд или гёрлфренд» (Т. Устинова. Закон обратного волшебства); и под.
Иногда его пишут на языке-источнике: «За те пять лет, что мы не виделись, он ... сменил семь girlfriend...» (М. Царева. Девушка с голодными шлазами).
В употреблении этого слова могут и ошибаться: «Искали везде – по всем адресам, по возможным связям, по школьным друзьям и бывшим гёрлфрендам» (Т. Устинова. Отель последней надежды). Словари утверждают, что это слово не склоняется. Правильно было бы сказать: по школьным друзьям и бывшим гёрлфренд (если, конечно, хочется сказать именно словечко на иностранный лад). Это слово также ранее имело варианты написания: гёрл-фрэнд: «... и ток переставал течь между ним и его новой гёрл-фрэнд...» (Э. Тополь. Женское время); «Моя подруга, как выражается наш сын, гёрл-френд» (Н. Нестерова. Бабушка на сносях); и под., но теперь в словарях устоявшийся вариант – гёрлфренд (слитное написание).
Слово бойфренд, конечно, используется шире, но и гёрлфренд достаточно широко распространено. Русские слова дружок, подружка уступают в этом плане иноязычным в разговорной речи.
Слово гёрл может входить в состав и других слов и словосочетаний: эскорт-гёрл, промо-гёрл, гёрлскаут и пр. Правда, не все они есть в словарях и представляют собой окказионализмы.
Эскорт-гёрл – это девушка для сопровождения. «Понимаете, я – эскорт-гёрл. ... Сначала Марина не могла понять, почему так разбередила ей душу обманутая эскорт-гёрл. ... И сейчас, из-за эскорт-гёрл Нины, эти воспоминания снова взбудоражились в ней» (А. Берсенева. Гадание при свечах); и др. В словарях нет.
Промо-гёрл: «Пусть для подиума Блондинке не хватило роста, зато целый год она довольно успешно отработала промо-гёрл. Ряженная в национальные костюмы государств, в которые она и попасть-то никогда не мечтала, Блондинка приставала к посетителям супермаркетов. Попробуйте турецкую халву. Отведайте голландского сыра с орехами. Купите индонезийский ликер со вкусом киви» (М. Царева. Блондинка и брюнетка в поисках приключений); как видим, промо- это часть от английского слова promotion, одно из значений которого – реклама, рекламная кампания. Промо-гёрл – это девушка, рекламирующая товары. В словарях нет.
Слова гёрлскаут и гирла есть в словарях иностранных слов. Гёрлскаут (гёлскаут) (от английского girl девушка + scout разведчик) – девочка, девушка 7–21 года, участвующая в деятельности скаутской организации.
Трансформированное гирлаʹ (герлаʹ) – жаргонное наименование девушки в 70-е годы ХХ века; слово возникло в среде советских хиппи, увлекающихся англицизмами. «Разбуженная звуком открывающейся двери «герла», увидев начальника, нисколько не смутилась...» (А. Кивинов. Высокое напряжение); «Перед тобой «круто продвинутая герла», а ты ей лимонад предложил» (И. Деревянко. Карта смерти). Также, согласно «Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений» под. редакцией Н. Абрамова (М., 1999), слова герла, гёрлскаут и гёрлфренд – синонимы к слову девушка.
В «Словаре воровского жаргона» (Интернет) герлаʹ – девушка.
В «Словаре молодежного жаргона» А. Калугина гирлаʹ – женщина, гирловый – женский.

Как правильно? Сандвич или сэндвич?

Правильны оба варианта: и сандвич, и сэндвич. Это существительное мужского рода. Обозначает два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и с какой-либо закуской между ними.
Рассказывают, что главной страстью Джона Монтегю, графа Сэндвича, были карты. В 1762 году он играл несколько суток подряд. Здесь-то и произошел случай, вошедший в историю словообразования. Не отрываясь от игры, Сэндвич приказал официанту принести себе холодного мяса с хлебом. Слуга беспомощно застыл за спиной графа, не зная, как подать блюдо. Тот приказал положить кусок мяса между двумя кусками хлеба. Причина проста: во время игры в карты хочется есть, а пальцы пачкать не рекомендуется... Вот так родился сандвич, сэндвич... «Обычно по утрам мы наскоро напихивались сэндвичами в столовой отеля...» (М.Царева. Симпатичная москвичка желает познакомиться); и др.

Краски-раскраски...

В русских народных сказках Иван (дурак или царевич) обычно так обращается к волшебному коню: «Сивка-Бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!» Какой масти этот конь? Сивка – это (разговорное) лошадь сивой масти. Сивый – это, применительно к масти лошади, серовато-сизый, пепельно-серый. Бурка – это бурый. Бурый – это, опять-таки применительно к масти лошади, темно-коричневый с красноватым отливом. Каурка – это лошадь каурой масти. Каурый – это светло-каштановый, рыжеватый. Вот такая у животного странная трехцветная окраска. Согласно словарю, каурка – конь в русских народных сказках, дающий советы своему хозяину и обладающий чудесным свойством изменять его внешний вид и одежду. Кстати, вещий – это умный, проницательный, обладающий даром предвидения, слово того же корня, что и весть.
Интересный факт: в сказочной формуле «Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!», которая в своих истоках восходит к древним заговорам, речь идет о волшебном коне – колдуне и оборотне, который может не только исчезать и опять появляться, по условному зову, но и менять свою масть. Поэтому он одновременно и сивый, и бурый, и каурый. Он имеет сразу три окраса, как и положено сверхъестественному существу, которое, возможно, умирая и возрождаясь, служило трем поколениям: деду Ивана, отцу и самому Ивану. (У славян конь часто выступал как проводник в царство мертвых и был поэтому основным жертвенным животным на похоронах.) Кстати, в одном из вариантов сказки «Сивко-бурко» коня вызывают так: «Сивко-бурко, вещий воронко!» – он еще и вороной, черный.
Это родовой конь, обитатель царства мертвых, и на этом основана его волшебная сила. Он и появляется в дыму и пламени: «Конь бежит, земля дрожит, из ушей дым столбом валит, из ноздрей пламя пышет». Изловить и оседлать его можно, когда он приходит попастись на крестьянских полях. Скачет он «выше леса стоячего, ниже облака ходячего, малые реки хвостом застилает, а широкие перепрыгивает», как и положено волшебному коню.
Интересна загадочная фраза «Стань передо мной, как лист перед травой!» А при чем здесь растения? Кстати, отмечают исследователи, фразы этой нет ни в сборнике Афанасьева, ни в большинстве других текстов. Но она достаточно двусмысленна и забавна. Если заменить в ней всего два слова – лист и травою – схожими по количеству слогов, ритму и рифме, но относящимися к нецензурной лексике и обозначающими мужской и женский половые органы – всё станет ясно. В те времена, возможно, вариант про лист и траву был для детей, а нецензурный вариант – для взрослых? А может быть, этот вариант для нас является нецензурным, в наше время, а во времена возникновения сказки про Сивку-бурку он был вполне цензурен? (В эпоху Средневековья люди не стеснялись в выражениях.) Или дети сызмальства знали про отношения взрослых людей разного пола? Трудно сказать.
Конь у древних славян был божественным, явившимся из живота Змея Горыныча, которого убил Перун – главное божество восточных славян, бог грома и молнии. С самого начала коня связывали с Навью – царством мертвых, которое существовало наряду с Явью – царством живых (именно на границе их стоит избушка Бабы Яги). Позже конь стал олицетворением силы Солнца и получил две личины: Сивка (появляется в небе зимой, он сивый, белый) и Бурка (появляется в небе летом, он бурый, красный, огненный). И на русских иконах конь почти всегда или совершенно белый или огненно-красный. Эти цвета пришли в русскую иконописную традицию еще из языческих времен.
В славянской мифологии белый цвет – это цвет потусторонних существ, которые перестали обладать телом. Так, привидения в мифах и легендах обычно представляются белыми. Это относится и к коню: везде, где конь играет культовую роль, он всегда белый. Кстати: древние греки приносили в жертву только белых лошадей. В Апокалипсисе смерть сидит верхом на "бледном коне". А в германских народных легендах смерть является верхом на тощей белой кляче.
В комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор» матушка с дочкой спорят, идет ли матушке палевое платье. Палевое – это... Бледно-желтое с розоватым оттенком.
«Расцвели цветы, да лазоревы...» Лазоревый – это (народно-поэтическое) лазурный. Лазурный – светло-синий, цвета ясного неба, небесно-голубой.
Откуда взялось название цвета: голубой? По окраске оперения шейки голубя.
А красный? Красный – от той же основы, что и краса; первоначальное значение – красивый.
А терракотовый? Терракотовый – красновато-коричневый, от терракота – итальянского terra cotta – обожженная глина.
А оранжевый? Оранжевый – от французского слова orange – апельсин.
А кофейный? Темно-коричневый. «Ее ведь машина ждала, «Калина» кофейного цвета» (М. Серова. Голливудская улыбка демона).
А черный? От праславянского *čьrnъ, позднее чьрнъ (со значением чёрный).
А белый? От индоевропейского светить, сиять, блестеть, от которого позже произошло старославянское бѣлъ – белый.
А синий? Синий – от той же основы, что и сиять; первоначально – сияющий, блестящий.
А розовый? Розовый – от названия цветка роза – неярко-красный. Само же слово роза заимствовано в 18 веке из немецкого языка, а немецкое слово Rose, в свою очередь, заимствовано из латинского языка, где rosa – роза.
А коричневый? Коричневый – от корица – от кора.
А зеленый? Образовано от слова зель (в диалекте – молодая озимь, зелень); этого же корня слова (исторически) злак, жёлтый, золото, зола.
А фиолетовый? Фиолетовый – заимствовано в 18 веке из польского языка, а в польский оно пришло из немецкого – violet, а в него из французского violette – фиалка, производного от латинского viola – фиалка.
А желтый? Желтый – от того же корня (с иной переогласовкой), что и зеленый, золото.
А цвет баклажан? Фиолетовый, темно-фиолетовый. Слово баклажан заимствовано в 18 веке из тюркских языков. «...энергичная женщина лет сорока, строгие карие глаза, волосы цвета „спелый баклажан“» (М. Серова. Взрывное лето).
А лиловый? Это русское слово появилось в конце 18 века с помощью суффикса –ов на базе французского lilas – сирень, куда попало через тюркское посредство из арабского, где lilak – «растение индиго».
А абрикосовый? Желто-красный с нежно-розоватым оттенком. Слово абрикос было заимствовано в начале 18 века из голландского языка, куда оно пришло из романских языков. А в них – из арабского, а в арабский – через посредство греческого – из латинского языка. В 18 веке в русском языке наряду с существительным абрикос существовало слово априкос, заимствованное из немецкого языка, но к 19 веку оно было вытеснено современной формой, голландской по происхождению.
А аметистовый? Цвета аметиста, фиолетовый, прозрачно-фиолетовый, голубовато-фиолетовый.
А цвет слоновая кость? Белый с желтоватым оттенком. «Я не очень-то стремилась купить пальто цвета слоновой кости» (М. Серова. Всё вернется).
А гвоздичный? Красный, иногда с матовым оттенком. Гвоздичный – от гвоздика. А по поводу происхождения слова гвоздика есть две точки зрения:
1. Это калька с польского слова gwoździk, а оно, в свою очередь, – калька с немецкого слова Naglein – гвоздик (от Nagel – гвоздь).
2. Древнерусское слово гвозника (от гвоздьника) произошло от гвоздьный, образованного от гвоздь. Но в обоих случаях название цветка дано по его сходству с гвоздем.
А рдяный? Красный, алый, румяный; рыжий. Рдеть – это общеславянское слово, образованное от той же основы, что и ржавый, руда, рыжий; первоначальное значение – становиться красным.
А морской воды? Синевато-зеленоватый.
А цвет старой розы? Увядшей розовой розы, грязновато-розовый.
А малиновый? Малиновый, по утверждению словаря С.И. Ожегова, – это красный, густого тона с примесью фиолетового оттенка. Само же слово малина общеславянское, ягода получила название либо по цвету плодов – от латинского mulleus – красноватый, либо потому, что ягода состоит из малых частей – от прилагательного малый (маленький). «...В шляпе малиновой Шел ежик резиновый...» (Ю. Мориц. Резиновый ежик).
А цвет красное дерево? Это красновато-коричневый темный цвет, коричневато-красный. «Я тоже на прошлой неделе минут десять пыталась выбрать между этой пенкой и «красным деревом»...» (М. Серова. Взрывное лето).
А белоснежный? Безукоризненно белый, если ориентироваться на состав слова, то белый как снег.
А цвет «серебристый ландыш»? «...накрасила веки тенями цвета «серебристого ландыша», подвела глаза черным контурным карандашом и жирно накрасила ресницы» (М. Серова. Алые губки – мягкий дурман) – белый с серебряной ноткой. Слово ландыш считают собственно русским, образованным от ладанъ, либо либо возводят к старопольскому выражению «ушко лани».
А цвет «сверкающего рубина»? «Сначала я нарисовала темным контуром для губ их новую форму, потом накрасила помадой цвета «сверкающего рубина»...» (М. Серова. Алые губки – мягкий дурман) – рубиновый.
А чернильный? «Современный толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (СПб., 2001) утверждает, что чернильный – это цвета чернил, очень темный (обычно с фиолетовым или черным оттенком): «Сейчас, разумеется, мои мысли были заняты «девяткой» чернильного цвета» (М. Серова. В любви каждый за себя). А само слово чернила – это форма именительного падежа множественного числа слова чьрнило, которое появилось уже в памятниках 9 века, оно связано с греческим melanion.
Хаки, электрик, бордо, маренго, беж, индиго, ультрамарин, охра, перванш... Это какие?
Хаʹки – коричневато-зеленый (защитный) цвет, в языке хинди – цвет грязи, земли.
Электриʹк – из французского языка – голубовато-синий с сероватым оттенком. «В мое несколько экзотическое для избалованной суперзвезды американки бунгало вваливается Барбра, вся в ослепительных драгоценностях и платье цвета „электрик“» (М. Серова. Весь в папу!).
Бордоʹ – так назывался во французском языке сорт вина. Темно-красный цвет – цвет вина в бокале – тоже стали называть бордо, а в русском языке он превратился в бордовый. Французское слово bordeaux буквально значит вино из города Бордо (Франция).
Мареʹнго – из итальянского – черный с синеватым отливом. Первоначально со значением ткань черного цвета с белыми нитями. Значение черный цвет с серым отливом является вторичным, переносным. Итальянское наименование происходит от североитальянской деревни Маренго, где впервые производилась ткань подобного оттенка.
Беж – из французского, заимствовано в 20 веке – светло-коричневый с сероватым или желтоватым оттенком, его стали называть бежевым: «Над Москвой встает зеленый восход, По мосту идет оранжевый кот, И лоточник у метро продает Апельсины цвета беж» (Л. Филатов. Оранжевый кот); «Я подъеду туда на бежевой «девятке»...» (М. Серова. Где собака зарыта?).
Индиʹго – темно-синий. «...нашлись и рекомендованные аксессуары – бусы и клипсы, правда, только цвета индиго» (М. Серова. В постели с банкиром). «В последние годы на планете отмечается увеличение количества появлений на свет необыкновенных детей. Во Франции их называют «тефлоновыми» (потому что к ним не пристают общепринятые нормы поведения), на Британских островах – «детьми тысячелетия» (потому что после двухтысячного года их количество возросло в разы). У вас, в России, они – «дети света». Но общепринятое их название – дети-индиго. – Почему «индиго»? – Потому что их аура нового, необычного цвета – фиолетового» (А. Ольховская. Увези меня на лимузине!). Правда, многие педагоги и журналисты утверждают, что само выделение «детей индиго» «носит характер мистификации».
Ультрамариʹн – яркая синяя краска. «Мы в воде ледяной не тонем и в огне почти не горим, мы – охотники за удачей, птицей цвета ультрамарин, – запел Врублевский» (Д. Леонтьев. Охотники за удачей).
Оʹхра – заимствовано из греческого, где ochra – женский род от ochros – желтоватый. Это минеральная краска желтого или красного цвета.
Перваʹнш – один из оттенков голубого цвета, серовато-голубой, бледно-голубой с сиреневым оттенком. «– А цвет перванш, между прочим, я прекрасно знаю, – не смутилась Марина. – У вас костюм вчера был цвета перванш. А сегодня у вас маренго. И электриʹк я знаю, и терракоту, и палевый…» (Т. Гармаш-Роффе. Как меня лучше убить).

Наталья Дяловская
 
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Иностранные слова. 4
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: