Пятница, 25.09.2020, 09:34
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Род иностранных слов. 3
Род иностранных слов. 3
litceteraДата: Суббота, 31.03.2012, 11:51 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
Какого рода пепси? А ситро?

Пепси-кола, женского рода. Безалкогольный тонизирующий напиток коричневого цвета.
«– Хочешь пепси? – Да ну его, сладкое очень» (О. Рой. След ангела).
Пепси – несклоняемое существительное женского и среднего рода. Разговорное. То же, что и пепси-кола. Женский род определяется по роду родового слова –кола. А средний – по общему правилу, как у несклоняемого неодушевленного существительного.
Ситроʹ – несклоняемое существительное среднего рода. От французского citronnade – ситро, лимонный напиток, от citron – лимон. Фруктовый газированный безалкогольный напиток. «Из серебряного крана / С шумом / Брызнуло ситро. / Мне досталось / Полстакана, / А хотелось бы – / Ведро!» (С. Маршак. Хороший день).

А названия алкогольных напитков?

Аиʹ. Несклоняемое существительное сренднего рода. Сорт шампанского вина (по названию поселка Аи во Франции). «Я сидел у окна в переполненном зале. / Где-то пели смычки о любви. / Я послал тебе чёрную розу в бокале / Золотого, как небо, аи» (А. Блок. В ресторане).
Божолеʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Произносится [божо]. Сорт вина.
Бордоʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Красное виноградное вино (от названия города Бордо во Франции).
Бреʹнди. Употребляется как неизменяемое существительное мужского и среднего рода. Произносится с [рэʹ]. Крепкий алкогольный напиток, вид английского коньяка, разъясняет словарь С.И. Ожегова. Произошло от английского brandy, которое, в свою очередь, пошло от голландского brandewejin – виноградный спирт. Википедия добавляет:
1. Крепкий алкогольный напиток, представляющий собой смесь очищенного спирта, получаемого перегонкой белого виноградного вина, с водой. Английский коньяк. Виноградный бренди.
2. Крепкий алкогольный напиток, приготовленный из смеси очищенного фруктового спирта с водой; английская водка. Сливовое бренди. «Бренди может быть выдержано одним из трёх основных способов» (Википедия); – «Некоторые сорта бренди принято употреблять в специфических коктейлях, как, например, французский бренди – с молоком» (Википедия); и пр.
Виʹски. В Орфографическом словаре портала Грамота.ру дается характеристика: виски, несклоняемое, мужского и среднего рода. Большой толковый словарь: виʹски, неизменяемое; ср. [англ. whisky из кельтского uisge beatha вода жизни]. Крепкий алкогольный напиток, продукт перегонки сброженного сусла из зернового сырья (первоначально изготовлялся в Англии и США).
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова утверждает, что это слово среднего рода. Крепкая английская водка. «У него шумело в ушах, и казалось, что в голове плещется весь выпитый виски со льдом ...» (Т. Устинова. Жизнь, по слухам, одна!); – «– Мне двойное виски, – с вызовом бросил Костя» (Э. Резник, А.Трапезников. Подари мне жизнь).

Кстати, стакан для виски называется тамблерз (тамблерс, тамблер, тумблер). «Виски – напиток настоящих джентльменов, вереск, ячменное зерно (почему-то ассоциация с именем Джон), старая кожа, отливающая добротной надежностью, широкие искрящиеся стаканы – тамблерсы (если со льдом, то «on the rocks»), что еще?!» (Р. Канушкин. Обратный отсчет); в словарях я его не нашла, за правописание не ручаюсь. В английском языке одно из значений слова tumbler – стакан для вина, согласно словарю В.К. Мюллера. Рассказывают, что в давние времена, чтобы подвыпившие посетители не били стаканы, виски наливали в распиленные бутылки, в нижнюю часть – отсюда традиционная тяжесть и грубая фактура ёмкости-стакана.
Кабернеʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Красное виноградное вино из сорта винограда того же названия. «Поскольку я давно собирался попробовать вкусное каберне...» (из форума в Интернете); «...добрел до общежития, где одно «Каберне» тут же оприходовал» (В. Васильев. Прятки на осевой); и др.
Киндзмарауʹли. Несклоняемое существительное среднего рода. Грузинское красное виноградное вино.
Кьяʹнти. Несклоняемое существительное среднего рода. Итальянское виноградное красное вино. По названию местности Кьянти, где оно первоначально производилось.
Мартиʹни. Интернет-портал Грамота.ру утверждает следующее. Орфографический словарь: мартиʹни, несклоняемое, мужского и среднего рода. «Есть твой любимый мартини» (А. Маринина. Смерть и немного любви); – «Итальянское вкусное мартини, произведено в Италии» (из рекламы в Интернете); и под.
Мерлоʹ. В словарях нет. Думается, это несклоняемое существительное среднего рода. Обозначает сорт винограда и сорт красного (реже – белого) вина. Merlot (Мерло) происходит от французского слова merle (мерль), что в переводе означает «дрозд». Откуда взялась эта «птичья фамилия»? Возможно, кому-то гроздь тёмных виноградин напоминала стайку дроздов, а может быть, потому, что дрозды очень любят лакомиться ягодами этого сорта винограда.
Мукузаʹни. Несклоняемое существительное среднего рода. Грузинское красное виноградное вино.
Пиноʹ(нуар). Название сорта винограда – мужского рода, говорит Орфографический словарь портала Грамота.ру. В переводе с французского название звучит, как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки. Пино нуар является одним из трёх сортов винограда, разрешённых для производства шампанского. Про название вина словарь молчит. Смею предположить, что это несклоняемое существительное среднего рода (по закону аналогии). Пино – сорт вина, его родина – Бургундия.
На сайте Мир вина на Mnogo.ru об этом винограде и вине говорится: «В винной индустрии Германии Пино Нуар занимает особое место. Этот сорт, называемый здесь Шпетбургундер, выращивают в основном в южном Бадене и Вюртенберге, в меньшей степени в Рейнгау, Аре и Рейнгессене. Однако красные вина того стиля, который нравится немцам, далеко не всегда бывают понятны в остальном мире, потому Пино из Германии редко идет на экспорт. Немецкому Пино, так же, как и эльзасскому, из-за недостаточной зрелости обычно не хватает цвета, фруктовости и аромата. Вина из Шпетбургундера едва ли крепче, чем немецкие легкие белые. Проблема полного вызревания красного винограда особенно остро стоит в районе Ар, являющемся самым северным и одновременно самым знаменитым регионом по производству немецких красных вин. Их сладость – единственное, что их спасает».

Поʹрто – от португальского Porto, (портвеʹйн – от немецкого Portwein) – крепленое вино, производимое на северо-востоке Португалии в долине реки Доуру. Назван по городу Порту. В словарях порто в значении вино нет. Смею предположить, что это слово по аналогии относится к существительным несклоняемым, среднего рода.
Ркацители [тэʹ]. Несклоняемое существительное среднего рода. Грузинское белое виноградное вино.
Сакеʹ – существительное несклоняемое, женского или среднего рода (японская рисовая водка), произносится с [кэʹ]. Это национальный японский алкогольный напиток, во вкусе которого могут присутствовать хересные и приятно-горьковатые тона, нотки винограда, яблок и бананов. В лучших сортах саке встречается вкус вызревшего сыра, соевого соуса и свежих грибов. Цвет от прозрачного (бесцветного) до зеленовато-лимонного и желтовато-янтарного.

Один из кулинарных порталов в Интернете так говорит о происхождении слова саке: «В настоящее время «проходящими» являются 4 версии происхождения слова сакэ.
Первая. Сакэ происходит из выражения сакаэмидзу — «жидкость процветания» – по следующей схеме: сакаэмидзу > сакаэ > сакээ > сакэ.
Вторая. Сакэ происходит из выражения сакаэ но ки, где сакаэ – «процветание»; но – знак, обозначающий родительный падеж; ки – взято из омики («священное сакэ»). Трансформация этого выражения протекала по схеме: сакаэ но ки > сакаэ но кэ (при устном общении ки почему-то заменилось на кэ) > сакаэкэ > сакэкэ (каэ превратилось в кэ) > са-кэ (второе кэ оказалось явно ненужным).
Третья. Сакэ происходит из выражения сакэру – «избегать, уклоняться». Если выпить сакэ, то можно избежать простуды. Сакэру > сакэ.
Четвертая. Сакэ происходит от устаревшего слова куси, обозначавшего – «странный, удивительный». Фрукты, упавшие в углубление в дереве или камне, выделяли сок, который подвергался естественному брожению. Человек, выпивший такой сок, приходил в хорошее настроение. Это было так странно и удивительно, что сброженный алкогольный напиток из фруктов стали называть куси. Потом это название перешло и на сакэ. Каким образом, однако, куси трансформировалось в сакэ, понять чисто логически довольно трудно. Может быть, здесь присутствует и какой-то эмоциональный момент? Непонятно».
Это слово используют в текстах: «Если Вам удалось приехать в Японию, обязательно попробуйте японское сакэ» (из форума в Интернете) – «Здесь диктует ситуация: легкий и сладкий саке лучше пить охлажденным в жаркий летний день. А в промозглую ветреную погоду пьют крепкий и острый сакэ» (Как правильно пить саке. Из Интернета); как видим, авторы используют и не разрешенный литературным языком мужской род этого существительного, да еще варьируют написание – с конечной буквой Э.
Сапераʹви. Несклоняемое существительное среднего рода. Грузинское красное виноградное вино. «В военторге он сунул продавщице все талоны разом, сцапал пакет с двумя «Каберне», одним «Саперави» и одной «Кадаркой»...» (В.Васильев. Прятки на осевой).
Твиʹши. Несклоняемое существительное среднего рода. Грузинское белое виноградное вино.
Чинзаʹно. Это слово может употребляться как существительное мужского и среднего рода. Это марка вермута, производимого в Италии. «Слышала от знакомых, что чинзано неплох, и решилась попробовать. Взяли на пробу – и влюбились! Настолько приятный, терпкий, ароматный, освежающий!» (из форума в Интернете); – «Асти Чинзано покупала два года в Ленте... в позатом году было очень вкусное» (из форума в Интернете); и др.
Шаблиʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Имеет два значения.
1. Сорт винограда.
2. Сорт белого сухого виноградного вина. По названию города Шабли во Франции.
Шардонеʹ. В словарях нет. Думается, это несклоняемое существительное среднего рода. Имеет два значения:
1. Сорт винограда.
2. Сорт белого вина. Кстати, это один из трех сортов винограда, из которого разрешено делать шампанское. Родина шардоне – Бургундия, название винограда и вина произошло от небольшой деревушки Шардоне (в переводе на русский – «заросший чертополохом»).
Шеʹрри (херес). Неизменяемое существительное мужского или среднего рода. В английском языке sherry –виноградное крепленое вино из Испании. От слова Sherish - арабское название испанского города Херес-де-ла-Фронтера (Jeres de la Frontera) в Андалусии, в окрестностях которого производится это вино. Второе: сокращение от английского Sherry-Brandy – вишневый шерри. Разговорное. Неизменяемое существительное мужского и среднего рода. «Мать пила свой сухой шерри, а я – апельсиновый сок» (Т. Макгуайр. Только не говори маме. Перевод И. Литвиновой).

А кофе?

Само слово кофе мужского рода. Именно мужской род присущ существительному под влиянием двух факторов:
1. Влияние мужского рода во французском языке, из которого это слово было заимствовано;
2. Существование ранее форм кофей, кофий: «– Вы кофий-то пейте, пейте, остывает ведь» (М. Брикер. Кастинг на чужую роль). Но в разговорной речи может употребляться и как существительное среднего рода. Это мы чаще всего и встречаем – как подчинение общему правилу: несклоняемое неодушевленное существительное относится к среднему роду: «Ну подумаешь, кофе убежало – стоит из-за этого так орать?» (М.Вильчинская. Обручальное кольцо); и др.
Интернет-портал Грамота.ру рекомендует написание видов и сортов этого напитка следующим образом:
Глясеʹ, среднего рода, неизменяемое, несклоняемое, пишется без кавычек, произносится с [сэ], образовалось от французского glace – ледяной, обозначает холодный черный кофе с мороженым или со взбитыми сливками. «А на десерт можно выпить кофе глясе...» (О. Рой. Ловушка для влюбленных).
Капучиʹно, несклоняемое, неизменяемое, среднего рода, пишется без кавычек, название капучино родственно слову капуцин (итальянское cappuccino / cappuccio – капюшон) – член католического монашеского ордена, основанного в XVI веке как ответвление ордена францисканцев в Италии; капуцины носили остроконечные капюшоны – отсюда название – и кофе назван так по белому "капюшону" из молочной пены. Обозначает кофейный напиток итальянской кухни на основе эспрессо с добавлением молока и молочной пенки, которую посыпают сахаром, тертым шоколадом, корицей и другими специями. Иногда встречается с двумя буквами ч – это указывает на неустоявшееся написание. Но словари последних лет рекомендуют написание капучино.
Лаʹтте. Грамота.ру дает следующие сведения: словарной фиксации нет. Корректно употребление этого слова как существительного среднего рода: горячее латте (ср. глясе, капучино, эспрессо). Образовано от итальянского caffè latte (кофе с молоком). Обозначает кофейный напиток родом из Италии, состоящий из молока и кофе эспрессо. Напиток может внешне напоминать капучино, но отличается от него соотношением кофе и молока. «Вы какой кофе хотите? У меня роскошная кофеварка. Можно капучино, латте, можно просто…» (Е. Вильмонт. Мимолетности);
Моʹкко. Существительное мужского и среднего рода, неизменяемое и несклоняемое. Образовано от французского moka. Обозначает:
1. Сорт кофе; кофе этого сорта. Пить мокко.
2. Напиток из кофе с горячим шоколадом и молоком. Мокко, неизменяемое, в значении прилагательного. Кофе мокко. От названия йеменского порта Моха (Mokkha) на берегу Красного моря, откуда вывозили этот сорт кофе, утверждает Грамота.ру.
Эспреʹссо, несклоняемое, мужского рода, по слову кофе, пишется без кавычек, произносится с [рэ], пришло из итальянского языка, итальянское слово espresso буквально означает "выдавленный", обозначает сваренный в небольшом количестве воды крепкий кофе. Другое толкование названия – «быстро приготовлено для вас». «А после обеда он заказал двойной эспрессо и достал блокнот» (Е. Вильмонт. Фиг с ним, с мавром!); и др.
Нет в словарях других названий кофейных напитков. А напитки есть. И их названия подчиняются общим правилам: если это несклоняемое существительное, то оно обычно среднего рода, реже – мужского и среднего.
Ристретто (ristretto, по-итальянски «ограниченный»). Самый концентрированный, самый крепкий и самый бодрящий кофе, сваренный в меньшем, чем эспрессо, объеме: 7 граммов кофе на 15-20 миллилитров воды. С ристретто обычно подается рюмочка холодной питьевой воды.
Лунго. Это эспрессо, в который добавляется горячая вода, дополнительная вода проходит через кофейную гущу.
Американо. Это эспрессо, в который добавляется горячая вода, дополнительная вода в американо не проходит через кофейную гущу.
Доппио (от итальянского doppio «двойной») – двойной эспрессо. Кофе эспрессо, приготовленный на двойном количестве молотого кофе и объемом в два раза больше стандартной порции эспрессо.
Макиаʹто. В переводе с итальянского – «запятнанный кофе» – кофейный напиток, изготовляемый из порции эспрессо и небольшого количества молока. В других рецептах – макиято – содержит и сироп.
Мокачиʹно (моккочино). Это кофейный напиток, созданный в Америке и являющийся разновидностью латте с добавлением шоколада.
Фрапе (фраппе) (от французского – frappe – бить, ударять, стучать). Это холодный кофейный напиток без сливок. Его придумали в 1957 году. Это растворимый кофе, взболтанный в шейкере с холодной водой. Или напиток, в котором основу составляет не вода, а очень мелкая ледяная крошка. Традиционный кофе фрапе включает в себя эспрессо, молоко и лед.
Фрапучиʹно. Это холодный кофейный напиток со сливками. Появился этот напиток в 1995 году. Это растворимый кофе, взболтанный в шейкере с холодным молоком.

А какого рода какао?

Среднего. Следовательно, в следующем примере – ошибка: «Наколки у нее не для понта, это состояние души, сюртучок она скинула, потому что выпила горячий какао» (Д. Донцова. Королева без башни). А правильно: горячее какао. Ошибка понятна: спутали с кофе. Кофе, по последним данным словарей, допустимо в разговорной речи употреблять в форме среднего рода: моё кофе – наряду с нормативным мой кофе.

Что это за еда?

Азу – несклоняемое существительное среднего рода. Восточное кушанье из мелко нарубленных кусочков мяса, тушенных в остром соусе.
Барбекюʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Английское barbecue идет от испанского barbacoa – рамка из прутьев. Другое толкование – барбекю обозначает «варварское».
1. Жаркое, приготовленное на решетке, расположенной над углями.
2. Отдых вне дома, увеселительная прогулка, когда приготовляют такое жаркое.
Безеʹ – несклоняемое существительное среднего рода. Лёгкое пирожное из взбитых яичных белков.
Васаʹби. Грамота.ру сообщает: словарной рекомендации нет, но это слово обычно употребляется как существительное мужского рода. Приправа, которая используется в японской кухне и известна как «японский хрен». Видимо, по роду родового слова хрен васаби и относят к мужскому роду. «Настоящий васаби, называемый также хонвасаби (что в переводе и означает «настоящий васаби»), можно найти только в Японии...» (из форума в Интернете); «Васаби, или японский хрен, который смешивается с соевым соусом и подается к сырой рыбе, как бы служит ретушью. Не уничтожая присущий рыбе вкус, он лишь подчеркивает его» (В. Овчинников. Ветка сакуры).
Желеʹ – неизменяемое существительное среднего рода.
1. Сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков.
2. Студенистая масса, получающаяся при продолжительной варке костей и других животных продуктов.
Карпаʹччо. Существительное среднего рода, несклоняемое. Это блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и (или) лимонным соком. Это закуска или холодное блюдо. Любой тонко нарезанный продукт питания: мясо, рыба, морепродукты, грибы, фрукты, овощи и пр. Изобрел это блюдо в 1950 году Джузеппе Чиприани. Оно названо в честь итальянского художника эпохи Ренессанса Витторе Карпаччо, который очень любил яркие оттенки красного и белого. «Есть в Венеции две вещи, которые стоит попробовать, в прямом смысле этого слова. То есть заказать в кафе или ресторанчике. Первая, знаменитое карпаччо» (из форума в Интернете); и др.
Консомеʹ – несклоняемое существительное среднего рода. Произносится с [мэʹ]. От французского слова consommé. Происходит от глагола «вываривать». Крепкий, сильно уваренный бульон из мяса или дичи, иногда «двойной», то есть мясной бульон, сваренный на костном бульоне. Применялся в прошлом главным образом во французской и русской ресторанной кухне. В Википедии – осветленный бульон.
Пепероʹни (pepperoni) – несклоняемое слово мужского и среднего рода. Это острая разновидность салями итало-американского происхождения. Обычно делается из свинины, хотя встречаются американские разновидности, приготовленные из смеси говядины, курицы и свинины. В континентальной Европе пеперони —это слово, обозначающее различные виды стручкового перца, в том числе паприки и маленьких острых, часто маринованных перцев, известных как peperoncino (итальянское "паприка, острый красный перец") или peperone piccante (итальянское "сладкий пикантный перец") в Италии, pepperoncini или банановые перцы в США.
Пюреʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. От французского слова purée – перетёртые либо размятые пищевые продукты. Приправа к кушанью из протертых овощей, а также вообще протертая масса из фруктов, ягод или овощей. Особенно распространено в кухне многих народов картофельное пюре. «Как приготовить картофельное пюре? Очень просто!» (из форума в Интернете) и под.
Рагуʹ. Неизменяемое существительное среднего рода. Образовано от французского ragout – возбуждать аппетит. Кушанье из мелко нарезанного мяса, рыбы или овощей. Овощное рагу. Баранье рагу. В программе французской трапезы рагу выполняло роль закуски перед основным блюдом; оно готовилось из мелких кусочков мяса, рыбы, птицы, овощей, грибов, тушенных в густом, обязательно остром, соусе.
Саляʹми. Неизменяемое существительное женского рода. Сорт твердокопченой колбасы. «...лежала в тарелке хорошая рыба, искрилась жирком нарезанная салями…» (М. Семенова. Те же и Скунс).
Сациʹви. Неизменяемое существительное среднего рода. По-грузински это означает «холодное блюдо». Это соус грузинской кухни, а также домашняя птица, в основном курица под соусом сациви – так называют и соус, и готовое блюдо. Большой толковый словарь определяет это слово как мясное грузинское блюдо с острым, пряным ореховым соусом; сам этот соус. «У них его называют сациви из баклажан. Очень вкусное, в то же время полезное» (из форума в Интернете). Но иногда в роде ошибаются: «Я вам такой сациви сделаю – нигде такого не ели», – заявляет один из многочисленных второстепенных персонажей сериала «Операʹ».
Спагеʹтти. Грамота.ру пишет следующее. Орфографический словарь: спагеʹтти, несклоняемое, среднего рода и во множественном числе. От итальянского spagetti. Пищевой продукт из пресного пшеничного теста в виде длинных нитей.
А дальше – виды пасты.
Диталиʹни. В словарях нет. Маленькие, очень короткие трубки, на итальянском их название означает «наперсток».
Каннеллоʹни (каннелони). В словарях нет. Википедия объясняет: от итальянского cannelloni – это итальянская паста (макароны) в виде трубочек диаметром примерно 2-3 см и длиной около 10 см. Их обычно заполняют фаршем.
Капеллиʹни («волоски», от итальянского cаpello – волос) – это очень тонкая и длинная вермишель.
Кончильеʹтте. В словарях нет. Это маленькие ракушки из теста, которые подают с соусом.
Лингуиʹни, лингвиʹни. В словарях это слово не зафиксировано. Это широкая длинная лапша.
Маччероʹни. В словарях нет. Это обычные наши макароны.
Орикеʹтти. В словарях не отмечено. Это изделия из теста в форме «ушек». Это слово похоже на немецкое Ohr, Ohren – ухо, уши.
Пеʹнне. В словарях не отмечено. Это короткие, нарезанные наискосок макароны. Печутеʹлле. В словаре нет. Длинные, тонкие полые трубки.
Ротиʹни. В словарях не отмечено. Это очень короткие спиральки, выглядят как маленькие пружинки.
«Это тальятелле – нечто вроде лапши или макарон – с морепродуктами под белым вином, томатом и зеленью» (О. Рой. Отражение).
Тортеллиʹни. В словарях не зафиксировано. Это разновидность пасты, по форме напоминающая пельмени, начинка может быть самой разной.
Фарфаʹле. В словарях нет. Это небольшие бантики из теста, которые подают либо в качестве горячего блюда, либо в составе салата.
Фетучиʹни. В словарях нет. Это длинные, плоские и широкие макароны.
Фузиʹлли. В словарях нет. Это закрученная в спираль лапша. Википедия объясняет: от итальянского fusilli – маленькие спиральки. Название происходит от слова fusoс – итальянского «веретено», с помощью которого пряли шерсть. Фузилли представляютсобой три скрепленные вместе и закрученные по спирали лопасти шириной 0,65 – 1 см и длиной до 7 см, которые иногда ошибочно путают с пастой ротини. Для разнообразия фузилли окрашивают в различные цвета, например зелёный (экстракт шпината) или красный (экстракт свеклы).
Эти названия пасты пришли из итальянского языка и по своей форме очень схожи. Кстати, здесь приведены далеко не все. Их употребление в речи аналогично слову спагетти: неизменяемое, среднего рода и в форме множественного числа.
А вот слово равиоʹли, по форме схожее с перечисленными, уже достаточно освоено русским языком. Грамота.ру поясняет: Большой толковый словарь: равиоʹли, -ей, множественное число (единственное число равиоль, -я, мужского рода. От итальянского ravioli. Итальянское кушанье – разновидность пельменей из полусдобного пресного теста в разнообразной начинкой. Исходная форма – равиоли – осознается как форма множественного числа существительного, от этого слова образовано русское слово равиоль – единственное число. Пройдет время – и, может быть, все эти несклоняемые существительные станут склоняемыми, то есть полностью будут оформлены по законам русского языка.
Сулугуʹни. Несклоняемое существительное мужского рода. Сорт соленого сыра типа брынзы.
Суфлеʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Пришло из французского языка. Обозначает:
1. Легкое пирожное из взбитых белков с сахаром, а также мороженое, конфеты и другие кондитерские изделия, в состав которых входят взбитые яичные белки.
2. Сладковатый напиток, приготовленный на солоде.
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» формулирует это по-своему:
1. Кондитерские изделия из взбитых яичных белков и сахара.
2. Кушанье из мелко нарезанных овощей, рыбы или мяса, запеченных со взбитыми белками.
3. Сливки или молоко с сахаром для приготовления мороженого.
Суʹши (суʹси). Несклоняемое существительное среднего рода. Это блюдо традиционной японской кухни из риса и морепродуктов. Это может быть икра, лососина, тунец, скумбрия, лосось, судак, креветки, кальмары, крабы, осьминог, морская капуста и пр. «Тимка не торопясь смаковал любимое суши, аккуратно обмакивая кусочки сырой рыбы в соевый соус...» (Н. Андреева. Шутка); и др.
Тирамису. Интернет-портал Грамота.ру утверждает, что словарной фиксации нет, произношение пока неустоявшееся. Произносят тирамиʹсу и тирамисуʹ. Следовательно, по нашему мнению, это слово либо мужского рода (по роду родового слова десерт), либо среднего рода – по общему правилу, как неодушевленное существительное. Утверждают, что это итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне. Слово тирамису пришло из итальянского языка, где оно обозначает «вознеси меня». В состав этого десерта входит алкоголь, сухое пористое печенье, куриные яйца, сахар, кофе. Украшается какао-порошком и тертым шоколадом. Его не пекут, а охлаждают в холодильнике. По консистенции тирамису может быть похож на пудинг. Считают, что впервые этот десерт был приготовлен в конце XVII века в итальянском городе Сиена в честь Великого герцога Козимо III Медичи. С течением времени сладкий десертный суп превратился в пирожное. Позже рецепт распространился во Флоренции и Венеции, где и получил свое название.
Согласно другой версии, тирамису изобрели в ресторане Le Beccherie в итальянском городе Тревизо в конце 60-х – начале 70-х годов прошлого столетия.
Третья версия гласит, что некто Карминантонио Яннаконе, живущий ныне в США, поставщик десертов в ресторан, изобрел лакомство. «...две смазливенькие блондинки с хищным видом впились в шоколадный тирамису...» (М. Царева. Девочки худеют).
Фондюʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. Слово пришло из французского языка, где fondue означает «расплавленный». Оно готовится на открытом огне в специальной жаропрочной посуде и употребляется в компании. Это горячее блюдо из расплавленного сыра нескольких сортов с вином, мускатным орехом и пр., которое едят, намазывая загустевшую массу на кусочки подсушенного хлеба. «Если Михаил Марленович не подведет и согласится, то их будущая совместная жизнь будет похожа вот на это божественное фондю» (М. Царева. Свадьба на выбор); и др.
Фрикасеʹ (фрикассе). Неизменяемое существительное среднего рода, произносится с [сэʹ]. От французского fricassee – всякая всячина, от глагола fricasser – жарить, тушить. Означает нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с приправой. Википедия объясняет: фрикасе – рагу из белого мяса в белом соусе. «Пикантное куриное фрикасе» (Википедия).
Фуаʹ-граʹ. Несклоняемое существительное среднего рода. От французского Foie gras – жирная печень. Это специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки. Но иногда это существительное согласуют с прилагательным в форме женского рода или координируют с глаголом в форме женского рода, исходя из рода родового слова – печень: «Исторически фуа-гра изготавливалась из печени перекормленных гусей» (Википедия); и пр. Это употребление некорректно.
Харчоʹ. Несклоняемое, неизменяемое, среднего рода. Кавказское кушанье – суп из баранины с острыми приправами. Харчо по-грузински. Может употребляться как определение: Суп харчо. Название харчо по-грузински значит «говяжий суп». «Попробуйте для начала сделать харчо – то самое харчо, которое подавали в каждой затрапезной столовой» (П. Вайль, А. Генис. Русская кухня в изгнании); и др.
Хачапуʹри. Неизменяемое существительное среднего рода. Грузинское кушанье, мучное изделие, род ватрушки или пирога с начинкой из тёртого сыра. «Восьмиметровый хачапури испекли в Батуми» (из форума в Интернете). А следовало бы сказать: восьмиметровое хачапури.
Хинкаʹли. Неизменяемое существительное среднего рода и в форме множественного числа. Блюдо кавказской кухни, напоминающее пельмени. Это крупные, размером с кулак, мешочки из тугого теста с мясной начинкой. Они буквально наполовину, а то и больше наполнены ароматным мясным бульоном. «Для того чтоб хинкали наши были вкусными и сочными, их приготовление необходимо начать именно с теста» (из форума в Интернете). Часто в определении рода ошибаются: «Опускаем наши хинкали осторожно, по одной, в кипящую воду « (из форума в Интернете); и др.
Чахохбиʹли. Неизменяемое существительное среднего рода. Это рагу из мяса птицы, тушенного в томатном соусе с добавлением специй и чеснока. Национальное грузинское блюдо. «Готовое чахохбили снять с огня и дать настояться примерно 5 минут» (из форума в Интернете); и под.

Наталья Дяловская
 
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Род иностранных слов. 3
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: