Пятница, 29.03.2024, 10:11
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Род иностранных слов. 4
Род иностранных слов. 4
litceteraДата: Суббота, 05.05.2012, 16:52 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
А что это за фрукты и овощи?

В последние годы в России на прилавках магазинов появились экзотические фрукты и овощи. Какие? Портал Грамота.ру и Википедия утверждают:
Авокаʹдо. Это несклоняемое существительное среднего рода. Из португальского языка: abacate. Вечнозеленое дерево из семейства лавровых со съедобными плодами (произрастает в тропиках и субтропиках). Плод этого дерева. Английское общеупотребительное название растения и плодов – alligator pear («аллигаторова (крокодилова) груша»). Ацтеки называли его ауакатль («лесное масло») и считали сильным афродизиаком. «Как выбрать хорошее авокадо?» (из портала в Интернете).

Киваʹно. Это несклоняемое существительное мужского и женского рода (женского – по роду родового слова дыня, мужского – по роду родового слова плод). Кивано как только ни называют: и рогатой дыней, и африканским огурцом, и английским помидором. Плод кивано жёлтого, оранжевого или красного цвета с несъедобной жёсткой кожистой кожурой, покрытой мягкими шипами. Имеет зелёную, похожую на желе мякоть с бледно-зелёными семенами. «Так просто кивано не особо вкусный» (из портала в Интернете).

Киʹви. Несклоняемое существительное мужского и среднего рода (дерево и плод его). Тропическое плодовое дерево, дающее плоды с бархатистой зеленовато-коричневой кожицей; плод такого дерева с сочной кисло-сладкой мякотью зеленого цвета. Фрукт назвали киви, поскольку овальная форма и темно-зеленая, покрытая волосками шкура напоминает птицу киви – символ Новой Зеландии. «Секретарша принесла поднос – кофейник и чашку и большой лохматый киви на тарелочке» (Т. Устинова. Первое правило королевы).

Лиʹчи. Несклоняемое существительное мужского и среднего рода. В русском языке, утверждает Википедия, только форма множественного числа. Плод еще называют «лиджи», «лайси», «лиси», «китайская слива». Из-за сочетания белой мякоти и темной косточки данный фрукт носит еще и название «глаз дракона» или «райский виноград». Европу с личи познакомил Пьер Соннера (Pierre Sonnerat,1748 – 1814), французский ботаник и путешественник. Вернувшись после длительного путешествия по Китаю и Юго-Восточной Азии, ученый привез не только экзотические растения, но и подробное научное описание многих из них. «Кстати, Вам рекомендую к прочтению, так как сам личи – хоть и очень экзотический для нас, но и очень вкусный и питательный» (из форума в Интернете); и др.

Лоʹбио. Несклоняемое существительное среднего рода. Это грузинское название фасоли как стручковой, так и в зернах. В качестве блюда – это фасоль в соусе, с приправами, кинзой и чесноком. «Именно такое лобио вез убитый шофер», – говорит один из персонажей сериала «Дорожный патруль»; и др.

Маʹнго. Несклоняемое существительное среднего рода. Тропическое вечнозеленое плодовое дерево с желтовато-зелеными ароматными сладкими плодами; плод такого дерева. Листья манго. Сок манго. Вкус манго. Это фрукт со сладким вкусом и волокнистой структурой, с кожурой в красных, жёлтых и зелёных тонах и с жёлтым или оранжевым цветом мякоти. «Из фруктов очень вкусное манго...» (из форума в Интернете).

Пепиʹно. В словаре нет. Существительное, скорее всего, среднего (по общему правилу) или женского рода (по роду родового слова дыня). Ее называют перуанский огурец, грушевая дыня, дынный куст, дынное дерево, дынная груша... Полное латиноамериканское название культуры – "пепино дульче" (сладкий огурец). Родом из предгорий Южно-Американских Анд. Её желтый окрас украшают полоски и пятна багрового цвета. Порой орнамент может быть очень интересным. Пепино нежного ненавязчивого вкуса, а запах – с легким оттенком ванили.

Тамариʹлло. В словаре нет. Плодовое растение семиейства пасленовых. Его называют также томатным деревом (древесным помидором). Родиной тамарилло является Южная Америка, страны, расположенные в районе Анд, – Перу, Чили, Эквадор, Боливия. Также тамарилло произрастал в диком виде в Аргентине, Венесуэле, Бразилии, Колумбии. «Какое на вкус тамарилло? Оно вкусное?» (из форума в Интернете); и др.

Фейхоʹа. Это ударение рекомендует портал Грамота.ру. Несклоняемое существительное женского рода. Словарь «Русское словесное ударение» и «Новейший словарь иностранных слов и выражений» дают произношение фейхоаʹ – с ударением на А. От испанского Feijoa. Вечнозеленый кустарник семейства миртовых. Плод этого растения темно-зеленого цвета с запахом земляники и ананаса. Открыл и «одомашнил» это растение натуралист-бразилец де Сильва Фейхо. От его фамилии вечнозелёная фейхоа и получила своё название. На форуме род определяют неверно: «Вкусное и полезное фейхоа» (из форума в Интернете); и др. Здесь форма среднего рода. А слово-то женского рода...

Цукиʹни. Слово несклоняемое, мужского рода и также форма множественного числа. Согласно правилу, оно должно было бы относиться к среднему роду, как лобио, но здесь правило нарушается. Это европейский сорт кабачков цилиндрической формы. И род, скорее всего, соотносится с родом родового слова кабачок. «А если к этому великолепному сочетанию добавить еще и молоденький цукини, слегка запеченный в духовке, получается очень вкусная закуска» (из рецептов в Интернете).

Манкурт

Это слово в четырехтомном «Словаре русского языка» АН СССР (М., 1982) не зафиксировано. Оно отсутствует и в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (Минск, 2003). В «Толковом словаре современного русского языка» В.В. и Л.Е. Лопатиных (М., 2008) его тоже нет.
Есть это слово в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова (М., 2010): манкурт (книжное). Человек, утративший историческую память, духовные ценности и ориентиры, порвавший связь со своим народом. [По имени персонажа романа Чингиза Айтматова «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»).] Прилагательное манкуртовский. Есть в этом же словаре и слово манкуртизм (книжное). Забвение преемственных исторических связей с народом, утрата нравственных ориентиров; идеология манкуртов.

Слово манкурт я впервые услышала в 1992 году, когда происходил вооруженный конфликт между самопровозглашенным Приднестровьем и Республикой Молдова. Нас, русских, живущих в Молдавии, тогда называли манкуртами. В ходу были лозунги: «Русских за Днестр, евреев – в Днестр, Молдавия только для молдаван!», «Чемодан, вокзал, Россия!», «Ной сынтем акасэ!» («Мы у себя дома!») и под. Мне на курсах повышения квалификации учителей молдавских школ одна из слушательниц открыто заявила: «Вы уедете, а мы займем ваши квартиры!», в некоторых преподавателей, проводивших на различных факультетах занятия на русском языке, летели мел и тряпки. Начались военные действия... Смутное было время. Так вот, значение слова манкурт по словарям было найти нельзя – его там не было, а студенты задавали вопросы. У Чингиза Айтматова это слово я встречала. И вот что он писал в книге «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»).

«Предание начиналось с того, что жуаньжуаны ... исключительно жестоко обращались с пленными воинами. При случае они продавали их в рабство в соседние края, и это считалось счастливым исходом для пленного, ибо проданный раб рано или поздно мог бежать на родину. Чудовищная участь ждала тех, кого жуаньжуаны оставляли у себя в рабстве. Они уничтожали память раба страшной пыткой... Обычно эта участь постигала молодых парней, захваченных в боях. Сначала им начисто обривали головы, тщательно выскабливая каждую волосинку под корень. К тому времени, когда заканчивалось бритье головы, опытные убойщики-жуаньжуаны забивали поблизости матерого верблюда. Освежевывая верблюжью шкуру, первым долгом отделяли ее наиболее тяжелую, плотную выйную часть. Поделив выю на куски, ее тут же в парном виде напяливали на обритые головы пленных вмиг прилипающими пластырями – наподобие современных плавательных шапочек... Тот, кто подвергался такой процедуре, либо умирал, не выдержав пытки, либо лишался на всю жизнь памяти – превращался в манкурта – раба, не помнящего своего прошлого... Каждого обреченного заковывали деревянной шейной колодой, чтобы испытуемый не мог прикоснуться головой к земле. В этом виде их отвозили подальше от людных мест, чтобы не доносились понапрасну их душераздирающие крики, и бросали там в открытом поле, со связанными руками и ногами, на солнцепеке, без воды и пищи. Пытка длилась несколько суток.
...Брошенные в поле на мучительную пытку в большинстве своем погибали под палящим солнцем. В живых оставались лишь один-два манкурта из пяти-шести. Погибали они не от голода и даже не от жажды, а от невыносимых, нечеловеческих мук, причиняемых усыхающей, сжимающейся на голове сыромятной верблюжьей кожей. Неумолимо сокращаясь под лучами палящего солнца, она стискивала, сжимала бритую голову раба подобно железному обручу. Уже на вторые сутки начинали прорастать обритые волосы мучеников. Жесткие и прямые азиатские волосы иной раз врастали в сыромятную кожу, в большинстве случаев, не находя выхода, волосы загибались и снова уходили концами в кожу головы, причиняя еще большие страдания. Последние испытания сопровождались полным помутнением рассудка. Лишь на пятые сутки жуаньжуаны приходили проверить, выжил ли кто из пленных. Если заставали в живых хотя бы одного из замученных, то считалось, что цель достигнута. Такого поили водой, освобождали от оков и со временем возвращали ему силу, поднимали на ноги. Это и был раб-манкурт, насильно лишенный памяти и потому весьма ценный, стоивший десяти здоровых невольников. Существовало даже правило: в случае убийства раба-манкурта в междоусобных столкновениях выкуп за такой ущерб устанавливался в три раза выше, чем за жизнь здорового соплеменника. Манкурт не знал, кто он, откуда родом-племенем, не ведал своего имени, не помнил детства, отца и матери – одним словом, манкурт не осознавал себя человеческим существом.
...Он был равнозначен бессловесной твари и потому абсолютно покорен и безопасен. ...ему в корне чужды побуждения к бунту, неповиновению. ...Манкурт, как собака, признавал только своих хозяев. С другими он не вступал в общение. Все его помыслы сводились к утолению чрева. Других забот он не знал. Зато порученное дело исполнял слепо, усердно, неуклонно. Манкуртов обычно заставляли делать наиболее грязную, тяжкую работу или же приставляли их к самым нудным, тягостным занятиям, требующим тупого терпения».
Я говорила студентам, что если слово манкурт употребляется в современном русском языке, то, видимо, имеется в виду человек, лишенный исторической памяти, не знающий своих корней, покинувший родные места, а возможно, пригодный только для рабского, тупого, тяжелого труда. Чуть-чуть по-другому, нежели у Ожегова..

Он – бизнесмен. А она?

В современный русский язык из английского вошло слово бизнесмен – деловой человек. Оно пишется слитно, бизнес (business) по-английски – дело, мен (man) – человек. Но с течением времени женщины заняли свою нишу на рынке труда и тоже стали вести дела: они владеют бутиками, магазинами, Домами моды и целыми производствами, среди них немало миллионерш и даже есть миллиардерши. Как можно назвать такую деловую женщину? Сначала их тоже называли бизнесменами: «Попова была для этого слишком порядочным и законопослушным бизнесменом» (Ч. Абдуллаев. Возвращение олигарха); и под. Но потом, видимо, говорящие поняли, что называть женщину «мен» некорректно. И тогда к слову бизнес стали прибавлять различные существительные, являющиеся наименованием женщины. Например, женщина: «В общем, Ася создавала образ преуспевающей бизнес-женщины, что в принципе соответствовало правде» (Т. Луганцева. Объятия удава); и пр. Но хотелось чего-то иностранного. И в связи с тем, что возникла необходимость различать бизнесмена-мужчину и бизнесмена-женщину, появилось слово бизнесвумен – по аналогии с бизнесмен, только вместо английского слова мужчина (man) в этом сложном слове была зафиксирована часть женщина – вумен (woman). Это несклоняемое существительное женского рода.
В русском языке есть также образования с составными частями бизнес+леди или бизнес+дама. Правда, «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (Минск, 2003) дает только слово бизнесмен – англ. businessman –занятой человек – предприниматель; человек, самостоятельно занимающийся какой-либо доходной деятельностью (а не работающий по найму).
Как пишутся эти слова?
Бизнесмен – слитно. См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007; Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009. Это слово склоняется, как существительное второго школьного склонения: бизнесмен, бизнесмена, бизнесмену... Это слово мужского рода.
«На бизнесмена явно не тянет, не он» (Ю. Шилова. Женские игры); «– Что за тип этот Николаев? – А черт его знает! Бизнесмен» (Т. Полякова. На дело со своим ментом); и под.
Слово бизнесмен может становиться приложением (несогласованным определением): «А тут надо же, как крутого мужика-бизнесмена раскрутила!» (К. Кащеев. Колдовство по найму); «Муж-бизнесмен надарил, затем жених богатый» (Т. Луганцева. Объятия удава); «Папаша-бизнесмен, действительно, оказался человеком цивилизованным» (Е. Гринева. Герой-любовник); и др. Чаще приложение относится к нему: «– Слово бизнесмена-филателиста» (Л. Ситникова. Ядовитые стрелы Амура); «...я уже начала уставать от разговора с бизнесменом-депутатом» (М. Серова. Черная принцесса); «...во мне даже шевельнулась жалость к этому бизнесмену-политику» (М. Серова. Черная принцесса); «Ну что, бизнесмен-золотоискатель, придется тебе стоять на шухере...» (М. Серова. Гляди в оба).
Бизнесвумен – слитно. См.: С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007; Букчина Б.З. Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис? М., 2009. Это слово не изменяется по падежам: встретился с бизнесвумен, подошел к бизнесвумен... Это слово женского рода: «...Марина оказалась цепкой, хваткой, безжалостной бизнесвумен» (Д. Донцова. Сафари на черепашку); «Ну, например, какой-нибудь бизнесвумен прислали приглашение на вечер...» (Д. Донцова. Вынос дела); «– Сейчас, мой зайчик, – подскакивает бизнесвумен...» (Д. Донцова. Сафари на черепашку); и др.
Современные корректоры, видимо, допускают в текстах слитное написание лишь слова бизнесмен. Остальные слова с первой частью бизнес- пишутся в различных вариантах. Мне встретился вариант написания бизнес-вумен – видимо, люди не отличают иноязычную часть сложного слова вумен от самостоятельного слова, входящего в состав сложного существительного – леди, дама и пр. и не имеют под рукой орфографического словаря: «Новая секретарша сочетала в себе лоск московской бизнес-вумен со всем обаянием надзирательницы из женской тюрьмы» (М. Семенова, Ф.Разумовский. Вавилонская башня); «Я – бизнес-вумен» (Ю. Шилова. Женские игры); «Сейчас всякие бизнес-вумен бывают – сама себе хозяйка...» (А. Макеев. Н. Леонов. Почти частная история); и пр. А написание этого слова через дефис не соответствует правилам орфографии. Кстати, интернет-портал Gramma.ru дает два варианта: слитное написание как основное и через дефис как вариативное.
Но другие словари рекомендуют только слитное написание. Думается, что дефисное написание возможно только в случае употребления второй части в той же форме, что и в языке-источнике: «...она, московская стареющая business-woman, была вынуждена перебиваться подручными средствами...» (М. Царева. Москва силиконовая); «Бизнес-women» (М. Царева. Московский бестиарий) – здесь слово употреблено во множественном числе; и под.
Слова со второй частью вумен появляются в языке регулярно, хотя и нечасто. В основном это окказионализмы: «Мне досталась упитанная крашеная блондинка двадцати трех лет, Светлову – вертлявая «бэби-вумен», эдакая вертлявая малышка-брюнеточка» (Э. Тополь, Ф. Незнанский. Журналист для Брежнева); «...крутить курортный роман с этой прелестной, доверчивой женщиной-подростком, «бэби-вумен» и «внучкой...» (Э. Тополь, Ф. Незнанский. Красная площадь); и др. В этих предложениях слово бэби-вумен означает женщина-ребенок, то есть женщина, представляющаяся девочкой – нарядом, повадками, голосом, аксессуарами, поведением, внешним видом в целом.
По аналогии образуются и другие слова. Так, мне встретилось употребление существительного хаусвумен: хаус – дом, вумен – женщина. Проще говоря, домохозяйка: ««Пока эта хаусвумен не уберется на кухню...» (Е. Вильмонт. Секрет драгоценного мусора). Думается, что это слово так и останется окказиональным. В русском языке есть слово домохозяйка. В немецком, кстати, подобным же образом созданное Hausfrau. Супервумен: «Ага, – сказал я, – тоже мне супервумен» (М. Вайнштейн. Астральный синдром); «Ты же, в конце концов, не супервумен какая-нибудь типа женщины-кошки...» (А. Ольховская. Драконовское наслаждение); и др. Здесь слово супервумен образовано по аналогии с супермен – кальки с немецкого Übermensch – сверхчеловек. «Современный толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (МСПб, 2001) производит это слово от английского superman –сверхчеловек и дает разговорную женскую форму суперменка. А супервумен – суперженщина, сверхженщина.
Бизнес-женщина – через дефис.
Бизнес-леди – через дефис. См.: Грамота.ру. Орфографический словарь; Букчина Б.З. «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» М., 2009; В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь. М., 2007. Интернет-портал Gramma.ru не исключает слитного написания этого слова, но дает его как вариативное. Бизнес-леди относится к несклоняемым существительным: подойти к бизнес-леди, увлечься бизнес-леди... Это слово женского рода: «...следователи раскрыли серию заказных убийств, к которым оказалась причастна бизнес-леди» (газ. Моя Семья, № 18, 2011); «Мама бизнес-леди, а папа живет в Америке...» (Е. Вильмонт. Подсолнухи зимой); «У бизнес-леди вечно нет времени на личную жизнь...» (Ю. Шилова. Карьеристка). Иногда в правописании ошибаются: «– Мой сын – токсикоман? – еле слышно простонала железная бизнеследи» (О. Степнова. Домик с крокодилами).
Бизнес-дама – через дефис. См. Грамота.ру. Орфографический словарь. Это слово женского рода, изменяется по падежам: подойти к бизнес-даме, увлечься бизнес-дамой... Интернет-портал Gramma.ru не располагает сведениями по поводу этого слова. «Приоритетом был образ „бизнес-дамы“» (Т. Гармаш-Роффе. Е.Б.Ж.); «Бизнес-дамы тоже пользуются нашими услугами» (Ю. Шилова. Предсмертное желание); «Увидав впервые спальню Норы, я понял, что под железной маской несгибаемой бизнес-дамы скрывается душа девочки-подростка» (Д. Донцова. Тушканчик в бигудях); и под.
А вот образований типа бизнес-фрау, бизнес-мадам, бизнес-фрейлейн, бизнес-фрекен, бизнес-девушка или бизнес-мадмуазель я в печатных источниках не встречала. Их просто не существует. Хотя с течением времени они, возможно, и появятся... По крайней мере, разговаривая с редактором одного из русскоязычных журналов Лейпцига, я услышала, что она – бизнес-фрау. Возможно, это чисто разговорное новообразование, а скорее всего, проявление определенной тенденции. Современные произведения не обходятся без этой лексики.
Реже первую часть бизнес- пишут на языке оригинала: «Он ...пытался своей ногой настигнуть под столом ногу Тамилы Гудковой, возглавлявшей отдел „Business-леди“» (Т. Устинова. Пять шагов по облакам); и пр.
Совершенно ясно, почему бизнесмен и бизнесвумен пишутся слитно. Потому что в русском языке нет отдельных слов мен и вумен. А почему бизнес-женщина, бизнес-леди и бизнес-дама пишутся через дефис? Да потому, что в русском языке есть слова женщина, леди и дама. Кстати, мне недавно встретилось словечко супербизнес-леди (в двух орфографических вариантах): «Его жена, супербизнес-леди, вообще не понимала такого слова – ребенок» (Т. Устинова. Мой личный враг); «– Бабушка, вы супербизнеследи, – вылезая из-под кассы, восхитилась Света» (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка). Первый вариант мне кажется более обоснованным, потому что к слову бизнес-леди присоединен иноязычный элемент супер- в качестве своеобразной приставочной части, и в русском языке есть отдельное слово леди.
Есть в индивидуальном словоупотреблении и вариант суперледи: «Поделом тебе, суперледи, никогда нельзя расслабляться» (М. Серова. Черный кофе со льдом).
Сотворили и интересное словечко: бизнесменша. То есть к слову бизнесмен прибавили суффикс -ш- и окончание -а, характерные для слов, обозначающих в русском языке лиц женского пола: вахтерша, лифтерша, разговорные агрономша, барменша, почтальонша, кондукторша, контролерша, провизорша, докторша, дикторша, профессорша, дилерша, инспекторша, гастролерша, риелторша и под. Причем казначейша – обязательно жена казначея, а профессорша – не обязательно женщина-профессор, это может быть и жена ученого. «Мария Луиза, попросту Марлиз, бизнесменша, хваткая, умная...» (М. Серова. Вызов врача); «– Хозяйка машины, вот эта бизнесменша стоит» (Ю. Шилова. Карьеристка); «Наташа ... внешне не тянет ни на бизнесменшу...» (М. Семенова. Те же и Скунс); «Ну ты, жеребец в юбке, бизнесменша несмышленая...» (А. Горохов. Бенефис любви. Риэлторша); и под.
Интересно, что в некоторых случаях сочетают несочетающиеся существительные: к слову дама прибавляют словечко бизнесменша: «...несмотря на громкий голос и уверенный тон, дама-бизнесменша ни разу не позволила себе ни одного пренебрежительного слова или жеста в адрес отца своих детей» (А. Маринина. Стилист).
Но бизнесменша звучит как-то всё-таки солидно из-за –ша. А вот бизнесменка... «...я перестал разговаривать с ней, делиться своими проблемами и обсуждать их, я всем своим видом показываю, что высокодуховному писателю скучно рядом с бизнесменкой-торгашкой» (А. Маринина. Фантом памяти); «Не гадалка она, бизнесменка» (Л. Милевская. Продается шкаф с любовником); «– Бизнесменка ты моя, – с иронией сказала Дарья» (В. Васильев, С. Лукьяненко. Дневной дозор); и под. Уменьшительно-пренебрежительный суффикс без всяких иных словесных ухищрений впрямую демонстрирует отношение автора.
Но совсем привело в восторг словечко, образованное от слова бизнесмен, с уничижительным суффиксом -ишк-: бизнесменишка: «Представляете, каково было Рите, имевшей в загашнике сумму, о которой и не смел мечтать заносчивый бизнесменишка, слышать подобные речи...» (Д. Донцова. Но-шпа на троих).
В этом же ряду слово с суффиксом –чик-: бизнесменчик: «– А кто муж? – А никто. Бизнесменчик какой-то, что ли» (Т.Устинова. Богиня прайм-тайма); и под. Оба эти слова – бизнесменишка и бизнесменчик – с явно выраженной уменьшительно-уничижительной окраской – являются по происхождению собственно русскими.

Немного о бизнесе

Бизнес (business) – по-английски дело. «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М., 2009) утверждают, что пишутся через дефис сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной в именительном падеже единственного числа без окончания (с нулевым окончанием) – и в качестве примера приводится, в частности, бизнес-класс. В основном это существительные. В «Большом орфографическом словаре русского языка» (М., 2004) приводятся примеры сложных слов с первой частью бизнес-: бизнес-виза, бизнес-класс, бизнес-клуб, бизнес-курс, бизнес-план, бизнес-прогноз, бизнес-программа, бизнес-семинар, бизнес-центр, бизнес-школа. Орфографический словарь В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной «Слитно, раздельно или через дефис?» (М., 2007) дополняет этот список: бизнес-институт, бизнес-информация, бизнес-карта, бизнес-клан, бизнес-леди, бизнес-партнер, бизнес-поддержка, бизнес-предложение, бизнес-проект, бизнес-стратегия, бизнес-технология, бизнес-тур. «Современный орфографический словарь русского языка. Слитно, раздельно или через дефис?» Б.З. Букчиной (М., 2009) прибавляет к вышеуказанным следующие слова: бизнес-авиалиния, бизнес-банк, бизнес-колледж, бизнес-ланч, бизнес-менеджмент, бизнес-право, бизнес-шоу.
Такие сложные слова широко используются в современных текстах, и этот ряд постоянно пополняется:
1) к первой части бизнес- присоединяется одушевленное существительное: «...поначалу зеленоглазую красотку, обладавшую сексапильной фигурой и роскошной гривой вьющихся каштановых волос, бизнес акулы всерьез не воспринимали...» (А. Ольховская. Страшнее пистолета); «...бизнес-аналитики...» (М. Минина, О.Мюллер. В Россию с успехом); «Какой сладкой была бы эта месть – появиться в офисе Веснина под ручку с холеным бизнес-воротилой» (М.Царева. Выйти замуж за миллионера); «...бизнес-гуру, у которой есть чему поучиться» (ж. Cosmopolitan, октябрь 2011); «– Польская шляхта, – терпеливо объяснила бизнес-дубине творческая личность» (А. Ольховская. Страшнее пистолета); «Твой любовник убил в тебе женщину и закодировал, как бизнес-зомби» (Ю. Шилова. Карьеристка).
Я не нашла в словарях, одушевленное ли это существительное – зомби, поэтому вопрос остался открытым. а говорить об одушевленности считаю возможным потому, что в русском языке мертвец и покойник – одушевленные существительные, в отличие от труп. Если мертвец и покойник имеют в винительном падеже окончание –а: вижу мертвеца, покойника, но труп – с нулевым окончанием, то зомби – неизменяемое существительное, и вижу зомби – зримого окончания нет, оно категорию одушевленности не проиллюстрирует. «Так Дарио Аскари – бизнес-магнат... столкнулся с неразрешимой для него проблемой» (А. Винтер. Чарующая улыбка валькирии); «– Ну что ты, бизнес-ментяра, следака из управления вызвал?» – произносит сотрудник убойного отдела из сериала «Ментовские войны»; «И оба бизнес-партнера с удовольствием подхватили…» (О. Рой. Черная радуга); «...я – ваша новая бизнес-помощница...» (М. Серова. Фальшивый друг, настоящий враг); «...я пожалела, что, вынужденная поддерживать имидж бизнес-референта, облачилась в строгий костюм и лаковые боты» (М. Серова. Фальшивый друг, настоящий враг); «Не забывай, ты – холодная и расчетливая бизнес-стерва» (А. Ольховская. Бизнес-леди и чудовище); «Я бизнес-тренер, это одно из интереснейших и динамичных занятий...» (газ. Моя Семья, № 22, 2011); и под.
В «Словаре воровского жаргона» (Интернет) бизнес-бой – это фарцовщик.
2) к первой части бизнес- присоединяется неодушевленное существительное: «Бизнес-аркада в фермерском стиле» (из рекламы); «А сейчас я с Борькой из «Бизнес-банка» (М. Королева. Мечта мужчины); «– А у Малышевой был роман, подчеркиваю – роман, а не «бизнес-встреча»...» (Д. Донцова Обед у людоеда); «...об этом даже в бизнес-газетах писали» (К. Кащеев. Сезон охоты на ведьм); «– Виноват, – исправился я, – как к бывшему представителю неформальных бизнес-группировок!» (А. Константинов. Дело об отравлении в буфете); «Что такое бизнес-диета и как узнать, что вы на нее натолкнулись?» (В. Григорьянц. Антидиета); «Бизнес-журнал онлайн – ресурс для эффективного собственника...» (из рекламы); «...она станет рассказывать ему об очередных Петиных бизнес-затеях, одна другой хуже...» (Т. Устинова. Одна тень на двоих); «...я сразу лечу домой, сажаю Майкла в инвалидное кресло и рассказываю ему о наших бизнес-идеях» (Ю. Шилова. Интриганка); «– Я ... из солидного бизнес-издания» (Д. Донцова. Бабочка в гипсе); «...уже забит камень в основание нашей бизнес-империи» (Ю. Шилова. Интриганка); «Минимущества поддержит "птенцов" бизнес-инкубатора» (из рекламы); «В общем, господин Зотов замутил какую-то бизнес-интригу...» (А.Ольховская. Страшнее пистолета); «На третьем этаже, – прошептала она, – эксклюзив бизнес-класса» (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ); «Оказывается, у покойного Каценельсона и Юрия Палыча Скоморохова был конфликт бизнес-интересов» (А. Константинов. Дело о крадущемся чабане); «...до этого момента Людочка по окончании бизнес-колледжа только и делала, что целыми днями красила ногти...» (Н. Андреева. Шутка); «Лана снова уныло соскользнула, словно отчаявшаяся лягушка на дно крынки с молоком, в свою бизнес-крынку» (А. Ольховская. Бизнес-леди и чудовище); «Познакомилась с этим Николаем сегодня в ресторане, куда пришла на бизнес-ланч» (Ю. Шилова. Белая ворона); «... обрывок «Бизнес-ликбеза», наконец, записанная с середины двести пятая серия...» (А. Бушков. Капкан для Бешеной); «Бизнес-Мания – это браузерная экономическая игра....» (из рекламы); лучше слово мания написать со строчной буквы; «Бизнес-неделя» уже распродана» (Д. Донцова. Верхом на «Титанике»); «Но сегодня втискивать себя в бизнес-обмундирование Лане не хотелось» (А. Ольховская. Бизнес-леди и чудовище); «...несмотря на немалый бизнес-опыт, ...Мирослав Красич никогда и никому не прощал личных оскорблений» (А. Ольховская. Бизнес-леди и чудовище); «... трудились представители политического, спортивного и бизнес-отделов» (М. Царева. Выйти замуж за миллионера); «... способны ли дети разобраться в его запутанных бизнес-отношениях» (К. Кащеев. Колдовство по найму); «...вернулась только бизнес-память...» (А. Ольховская. Страшнее пистолета); «– Он решил, что лучше заниматься не русской литературой, а бизнес-переводом...» (А. Берсенева. Гадание при свечах); «Теперь мужчины, издавна крутившиеся в орбите Мишиной бизнес-планеты, стали смотреть на нее иначе» (Т. Гармаш-Роффе. Е.Б.Ж.); «Давайте-ка мы с вами сейчас небольшой бизнес-планчик набросаем…» (М. Брикер. Апельсин-желание); «... сувенирная продукция и бизнес-подарки...» (из рекламы); «Но в Петербурге ситуация... имеет особую бизнес-подоплеку» (из рекламы); «А ты... не должен быть в курсе бизнес-подробностей…» (А. Константинов. Выдумщик); «...вывел свою компанию на лидирующие бизнес-позиции» (ж. Cosmоpоlitan, декабрь 2011); «...что автоматически предполагает прочное общественное или бизнес-положение...» (Е. Арсеньева. Крутой мэн и железная леди); «Бизнес-портал: цены на товары оптом и в розницу» (из рекламы); «Может быть, у нее — бизнес-предвидение» (М. Царева. Кое-что об одиноких девушках, легких деньгах и вуалехвостых сумчатых хомяках); «...уникальные бизнес-предложения...» (из рекламы); «...материал про престижную бизнес-премию...» (Т. Устинова. На одном дыхании!); «А в августе 2000 года развелась и на досуге предалась любимому занятию – чтению бизнес-прессы» (А. Маринина. Соавторы); «Людей, которым сегодня за пятьдесят, мои герои с их бизнес-проблемами, фьючерсными сделками, консалтингами и лизингами не очень-то волнуют» (А. Маринина. Фантом памяти); «Мой самый успешный бизнес-проект – это мой ребенок» (Ю. Шилова. Не такая, как все); «Системы управления бизнес-процессом пришли в Россию с Запада» (из рекламы); «Бизнес-разведка – увлекательнейшее дело...» (Т. Гармаш-Роффе. Е.Б.Ж.); «Она подсказывала Вам бизнес-решения», – говорит следователь Желвис из телесериала «Версия»; «– У вас бизнес-салон?»...» (Д. Донцова. Сафари на черепашку); «Я один бизнес-симпозиум обслуживала в «Балчуг-Кемпински»» (А. Берсенева. Гадание при свечах); «...это браузерная экономическая игра, полномасштабный бизнес-симулятор...» (из рекламы); «Это о настроениях в бизнес-сообществе?» (А. Архангельский. Интервью с Земфирой); «Огромный выбор бизнес-сувениров...» (из рекламы); «Похоже, он решил меня запугать своими бизнес-терминами...» (М. Серова. Вечная невеста); «Я познакомился с ней на бизнес-тренинге» (М. Царева. Выйти замуж за миллионера); «Что касается бизнес-тусовки и тарасовского предпринимательства...» (М. Серова. Волшебная палочка крупного калибра); «Он оценивает не только бизнес-успех...» (Д. Донцова. Лебединое озеро Ихтиандра); «Первый американо-российский бизнес-форум от этого не пострадал» (Э. Тополь. Китайский проезд); «Его деловая интуиция, его бизнес-хватка, его талант...» (А. Ольховская. Страшнее пистолета); «...бизнес-цели заказчика...» (М.Минина, О. Мюллер. В Россию с успехом); «...решил сам обслужить гостя, дабы не портить впечатления обо всём бизнес-центре» (А. Ларина. Кастинг в гламурную жизнь); «– О, у меня в бизнес-школе был замечательный учитель» (Т. Успенская-Ошанина. Следующая остановка – жизнь); «Правда, об отречении от должности президента, случившемся тридцать первого декабря и испортившем новогоднюю ночь российской бизнес-элите, они не слышали...» (О. Рой. Муж, жена, любовница); «Вы слышали когда-нибудь о бизнес-этике, милая девочка?» (К. Кащеев. Колдовство по найму); и др.
Обнаружился пример употребления слова бизнес с существительным – именем собственным: «...Пименов ...за годы восхождения на бизнес-Олимп покрылся и чувствонепробиваемой броней» (А. Ольховская. Драконовское наслаждение).
Реже встречаются прилагательные с первой частью бизнес-: «...зачем ей эти бизнес-карьерные глупости?» (А.Маринина. Соавторы); и под.
А вот существительных со второй частью бизнес мне удалось обнаружить совсем немного: шоу-бизнес, интернет-бизнес, фэшн-бизнес, секс-бизнес, топ-бизнес...: «Интернет-бизнес. Германия» (из рекламы); «У них был замечательный коллектив с атмосферой, не характерной для шоу-бизнеса» (М. Королева. Мечта мужчины); «Сергей давно крутится в кинобизнесе...» (Д. Донцова. Дедушка на выданье); «– Дорогой, ради тебя я бросила фэшн-бизнес...» (Д. Донцова. Королева без башни); «Секс-бизнесом Смертин занялся около двух месяцев назад» (А. Макеев, Н. Леонов. Плата за вседозволенность); «Топ-бизнес» (название раздела в ж. Cosmоpоlitan); и под. Эти слова пишутся также через дефис. Это не относится к словам с первой частью, например, нарко-, кино-, медиа- и др.: «Будущее медиабизнеса: блогеры никогда не заменят профессионалов» (из рекламы); «А мне нельзя быть эталоном для порнобизнеса, никак нельзя!» (М. Царева. Москва силиконовая); «Видите ли, он решил быть честным и опубликовать материал о наркобизнесе!» (М. Серова. Бегущая по головам); и под.
А в «Словаре воровского жаргона» (Интернет) бизнес – это торговля похищенными вещами.
По аналогии со словом бизнесмен образуются новые слова, которые либо входят в русский язык: супермен, либо остаются окказионализмами: рэкетмен и под.: «– Я не понял, то ли бизнесмен, то ли рэкетмен, в общем, шишка какая-то» (Д. Леонтьев. Дипломатия греха).

Наталья Дяловская
 
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Род иностранных слов. 4
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: