Четверг, 28.03.2024, 13:25
Приветствую Вас Гость | RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леонардл, litcetera, Дяловская  
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Иностранные слова. 1 (Правильно ли мы говорим?)
Иностранные слова. 1
litceteraДата: Воскресенье, 26.02.2012, 21:01 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 1363
Статус: Оффлайн
В русском языке множество правил и исключений из них. Мы усердно учим язык в школе. Ежедневно разговариваем на нем. Но от речевых ошибок никто не застрахован. В этих заметках, посвященных вопросам культуры речи, приводится много примеров, словесных иллюстраций различных речевых ошибок и недочетов. В качестве примеров использовались отрывки из книг современных авторов: Дарьи Донцовой, Юлии Шиловой, Владимира Васильева, Андрея Константинова, Александры Марининой, Марии Семеновой, Екатерины Вильмонт, Андрея Кивинова, Николая Леонова, Татьяны Устиновой, Виктории Токаревой, Алексея Макеева в «соавторстве» с Николаем Леоновым, Натальи Нестеровой, Анны Берсеневой, Анны Витальевны и Анны Жановны Малышевой, Олега Роя, Марины Серовой, Людмилы Милевской, Эдуарда Тополя, Альберта Валентинова, Дмитрия Леонтьева, Натальи Андреевой, Татьяны Поляковой, Елены Сазанович, Андрея Анисимова, Натальи Александровой, Чингиза Абдуллаева, Николая Андреева, Маши Царевой, Романа Канушкина, Дмитрия Воронина, Андрея Воронина, Андрея Валентинова, а также многих других писателей, цитаты из периодической печати, фразы из устной речи героев радио- и телепередач, современных российских художественных фильмов и телесериалов и пр. В процессе знакомства с сериалами «Менты» («Улицы разбитых фонарей»), «Операʹ» («Хроники убойного отдела»), «Ментовские войны», «Литейный, 4», «Литейный», «Дорожный патруль», «Защита свидетелей», «Убойная сила», «Новая жизнь сыщика Гурова» и др. вслушивалась в речь персонажей. Некоторые примеры – оттуда. Выбор источников диктуется сугубо желаниями автора этих строк.
Хочется выразить глубокую благодарность современным писателям, труженикам пера, которые в своих книгах, очерках, сценариях и пр. воплотили широкий пласт разговорной речи людей, живущих в конце ХХ – начале ХХI вв., не пытаясь пригладить шероховатости и убрать недочеты. В книгах и телесериалах разговорная речь звучит ярко и живо, со всеми своими особенностями и ошибками, грамматическими и стилистическими неправильностями, с иноязычными вкраплениями, с использованием нелитературной лексики: просторечия, территориальных и социальных жаргонов, а также – как апофеоз нелитературных выражений – русского мата.

В работе я часто обращалась к порталу Грамота.ру. Проверка слов в нем осуществлялась по следующим источникам: Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В.В. Лопатин. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001-2007.
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов. Первое издание: Спб, Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.
Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имен. Автор М.В. Зарва. Печатное издание М., ЭНАС, 2001. © Электронная версия «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.
Словарь собственных имен русского языка. Автор Ф.Л. Агеенко. Печатное издание М., „Издательство «Мир и образование»“, 2010. © Электронная версия «ГРАМОТА.РУ», 2011.
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Автор Н. Абрамов. Печатное издание М., русские словари, 1999. © Электронная версия «ГРАМОТА.РУ», 2002.
Словарь антонимов русского языка. Автор М.Р. Львов. © Электронная версия «ГРАМОТА.РУ», 2002.
Использовались и сведения, обнародованные на интернет-портале Gramma.ru.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА
В русском языке много иноязычных слов. Их употреблять правильно – обязанность каждого человека, говорящего по-русски. В последнее время носители русского языка во многом стали относиться к своему родному средству общения не так бережно, допуская неверное или некорректное употребление слов и словосочетаний. Часто, употребляя иноязычные слова, люди получают в речи, сами того не сознавая, лексический плеоназм. Плеоназм (от греческого pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и поэтому логически излишних слов. Это мокрая вода, свободная вакансия, первый дебют и пр. А словосочетания, в которых составные части содержат один и тот же смысловой компонент, с точки зрения языковой нормы в речи нежелательны.

Прейскурант
Это слово заимствовано из немецкого языка: Preiskurant, оно, в свою очередь, заимствовано из французского: prix-courant, где prix цена + courant текущий. Означает это слово систематизированный сборник цен (тарифов) на товары и услуги (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003).
«Краткий этимологический словарь» Н.М. Шанского и др. (М., 1971) объясняет: Прейскурант. Заимствовано в первой половине ХIХ века из немецкого языка. Немецкое Preiskurant – сложение Preis – цена и Kurant – указатель, курс. Поэтому абсолютно некорректно употребление этого слова в таком, например, контексте: «Новая услуга нашей сауны для тех, кому не по карману девочка по вызову, надо будет вписать это в прейскурант цен и услуг» (Ю. Шилова. Меняющая мир). Употреблять словосочетание прейскурант цен категорически не рекомендуется. В данном случае лучше было бы сказать: прейскурант.

Мемориал

Это слово заимствовано из итальянского языка: memorialе – памятная запись. В русском языке это слово имеет 5 значений:
1. Записки, дневник (устаревшее).
2. Бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций (устаревшее).
3. Состязания в честь выдающихся спортсменов.
4. Архитектурное сооружение, увековечивающее память о ком-либо или чем-либо.
5. В СССР и странах СНГ правозащитная организация, первоначально возникшая для увековечивания памяти жертв сталинских репрессий (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003).
В современном русском языке чаще всего употребляется это слово в четвертом значении. И стоит оно часто рядом с определением памятный: памятный мемориал. Но ведь само слово мемориал уже несет в себе понятие памяти. Сравните: по-английски память – memory. Употребление словосочетания памятный мемориал некорректно.

Автобиография

Это слово состоит из двух частей: авто – из древнегреческого сам + биография – жизнеописание. Поэтому словосочетания своя автобиография, моя автобиография некорректны. А пишут: «На протяжении нескольких лет мои читатели задавали мне один и тот же вопрос: когда я напишу наконец свою автобиографию?» (Ю. Шилова. От автора. Предисловие к кн. Слишком редкая, чтобы жить); и др.
Некоторые авторы достаточно четко ощущают эту тонкость: «– Он хочет, чтобы я написала его автобиографию. – Автобиографию? Ведь автобиографию пишут сами… – озадачилась я» (Т. Полякова. Охотницы за привидениями); и др.

Бульвар

Иногда – тоже редко – можно услышать: гульвар. Гуляют по нему, потому и гульвар. А пришло слово бульвар в русский язык из французского, а в него попало из немецкого: Bollwerk – городской вал. Обозначает это слово широкую, обсаженную деревьями аллею вдоль улицы, берега моря и пр., первоначально – на месте прежних крепостных валов (Новейший словарь иноязычных слов и выражений. Минск, 2003).

Дебют

Это слово пришло в русский язык из французского. Оно может иметь два значения:
1. Первое выступление на каком-либо поприще.
2. Начало (первые ходы) в шахматной и шашечной партии.
В само слово дебют заложено понятие о первом. Поэтому словосочетания первый дебют, начальный дебют, второй дебют, повторный дебют, последний дебют некорректны.

Поликлиника

Это слово обозначает многопрофильное или специализированное лечебно-профилактическое учреждение, оказывающее разнообразную врачебную помощь приходящим больным и на дому (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003). Однако многие произносят его как полуклиника. Очевидно, эти люди имеют в виду, что в клинике мы лежим и лечимся, а в полуклинике – половине клиники – принимаем различные лечебные процедуры.
А слово поликлиника состоит из двух частей: поли + клиника. Поли – эта частица пришла к нам из древнегреческого языка, обозначает она многий, многочисленный, обширный. Слов с такой первой частью много: полимеры, поливитамины, полиамиды, полиглот, поликристаллы и пр. Часть клиника – тоже из древнегреческого – уход за лежачим больным. Это одно из мнений. «Школьный толково-этимологический словарь» Г.Н. Афониной (М., 2006) утверждает иное: слово поликлиника в ХХ веке заимствовано из французского – policlinique, которое образовано сложением двух слов: греческого polis – город и французского clinuque – больница (сходное слово: греческое klině – постель). Поликлиника – буквально – городская больница. Этой же точки зрения придерживается и «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской (М., 1971).

Пиджак

Редко, но можно услышать: спинжак. Люди, произносящие это слово, видимо, думают, что оно получило своё название оттого, что пиджак прикрывает спину. Отсюда – спинжак, от слова спина. «Потому как если бы «шел-шел», то на спиньжачке остались бы следы дождя... их, однако же, нет» (А. Константинов. Травля лисы); и под. На самом деле, слово пиджак пришло к нам из английского языка: pea jacket – 1. Бушлат. 2. Куртка.
«Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского и др. (М., 1971) утверждает, что реа значит «бобриковая куртка». Слово заимствовано в ХIХ веке. А в английский язык оно попало из нидерландского: pij разновидность грубой ткани + jekker куртка. Обозначает слово пиджак верхнюю часть мужского или женского костюма в виде куртки с рукавами и лацканами, застёгивающуюся на пуговицы. В качестве мужской одежды пиджак используется с середины ХIХ века (Новейший словарь иноязычных слов и выражений. Минск, 2003).

Вакансия

Это слово пришло в русский язык из французского, а в него из латинского: vacans – пустующий, свободный. Оно обозначает незамещенную должность, свободное место в учреждении, в учебном заведении. В самом слове вакансия уже заложено понятие свободного, поэтому словосочетание свободная вакансия некорректно. А пишут:
«– И тебя не испугало, как у меня освобождаются вакансии?» (Р. Канушкин. Ночь Стилета);
в нашумевшем фильме 70-х годов «Д`Артаньян и три мушкетера» (режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич) Людовик ХIII (Олег Табаков) произносит: «Де Тревиль! Поскольку свободных вакансий в вашем полку нет...».
Этот фильм был создан в 1978 году, прошло более 30 лет, но и в современном, 2011 года, сериале «Защита свидетелей» по роману Андрея Константинова одна из парикмахерш радостно заявляет подруге: «У нас как раз две свободные вакансии намечаются: две девочки в декрет уходят...»; сотрудница отдела по защите свидетелей говорит: «Вакансий свободных не было, переучивалась на биологичку...»; и под.
А лучше сказать: у нас есть вакансия, у нас скоро будет вакансия, вакансий не было...

Вазелин

Дети часто говорят мазелин – потому что им мажут. Мазать – мазелин. На самом деле это слово заимствовано из французского языка. Но вот происхождение французского vaseline неясно, по этому поводу есть две точки зрения.
1. Французское слово vaseline передает английское слово vaseline. А английское слово – это неологизм американца Р.Чизбро. Он образовал его путем сложения сокращенных основ немецкого Wasser – вода и греческого elaion – масло плюс суффикс -ine (как в словах сахарин, ванилин и др.).
2. Французское слово vaseline образовано при помощи сложения французского vase – ил, тина, греческого elaion – масло и суффикса (Шанский Н.М., Иванова В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971).

Пуловер

Пулоʹвер обозначает трикотажную фуфайку без воротника и без застежек (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003). Это слово часто произносится людьми, не до конца усвоившими произношение иноязычных слов, как полувер с ударением на третьем слоге. И получается, что это не мужская трикотажная или вязаная одежда, а человек, верящий во что-то лишь наполовину. Это неправильно. Слово пуловер пришло к нам из английского языка, и обозначает оно pull over – тяни вверх, так как эта одежда снимается и надевается через голову: пуговиц-то нет.

Премьера

Это слово пришло к нам из французского языка, где оно означает первая. Это первый или один из первых публичных показов нового спектакля, циркового или эстрадного представления, фильма и пр. В самом слове премьера заключено понятие о первом. Поэтому сочетание первая премьера неправильно. А пишут: «Но Марине не сиделось дома – сначала она насильно потащила парня, укутанного в отцовский пуховик, в киноконцертный комплекс «Мир» на первую премьеру года «Дневной дозор» (И. Ульянина. Все турки любят русских девушек); и под.

Лейтмотив

Это слово пришло к нам из немецкого языка: Leitmotiv – ведущий мотив. Обозначает оно следующее:
1. Мотив, тема, музыкальный оборот, повторяющийся на протяжении всего музыкального произведения и приобретающий особое значение благодаря ассоциациям, им вызываемым; используется в качестве характеристики или условного обозначения персонажа, предмета, явления, идеи, эмоции.
2. Руководящая, основная мысль, неоднократно повторяемая и подчеркиваемая; главенствующее начало в деятельности человека или в цепи событий. Поэтому словосочетания ведущий лейтмотив, главный лейтмотив некорректны.

Автопортрет

Это слово состоит из двух частей: авто – из древнегреческого – сам + портрет. Это изображение автором (писателем, художником, фотографом, режиссером) самого себя в художественном произведении. Поэтому словосочетание свой автопортрет некорректно.
Но в речи встречается: «Говорят, что все художники подсознательно рисуют свой автопортрет. А вы...» – говорит персонаж сериала «Менты» Волков; и др.

Биография

Это слово образовано из двух частей: био – из древнегреческого – жизнь + графия – описание. В самом слове биография заключено понятие жизни, поэтому словосочетания жизненная биография, биография жизни некорректны.

Сувенир

Это слово пришло из французского языка – souvenir – и обозначает – память. По данным «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, это подарок на память или вещь, связанная с воспоминаниями. Следовательно, употребление словосочетаний памятный сувенир, сувенир на память некорректны, так как в слове сувенир уже заложено понятие памяти.
А современные писатели иногда употребляют подобные конструкции: «Значит, скорее всего, значение этого не оценено, и оно спокойно валяется в груде старых ненужных предметов или в крайнем случае лежит в спальне как памятный сувенир» (А. Маринина. Личные мотивы);
«Стоит подумать о памятном сувенире, который отличит тебя в глазах поклонников от других претенденток на королевский трон» (Н. Андреева. Эскорт); и под. А нужно сказать просто: сувенир.

Кардиограмма

Это слово состоит из частей кардио – из древнегреческого сердце + грамма – из древнегреческого надпись, запись. Это слово обозначает графическое изображение на бумаге, фотопленке, кардиомониторе или мониторе компьютера движений грудной клетки, вызываемых работой сердца. Поэтому словосочетания кардиограмма сердца или сердечная кардиограмма неправильны.

Панацея

Это слово пришло к нам из древнегреческого языка, означало Всеисцеляющая. Оно имеет следующие значения:
1. В греческой мифологии олицетворение исцеления, дочь Асклепия (в древнегреческой мифологии – бог медицины и врачевания) и сестра Гигиеи (в греческой мифологии – богиня здоровья), Иасо (Ясо, «лечение», древнегреческое божество, входит в группу божеств медицины), Махаона (в древнегреческой мифологии – знаменитый врач-хирург), Подалирия (Подалирий – в древнегреческой мифологии знаменитый врач, сын Асклепия, брат Махаона).
2. Лекарство, которое пытались изобрести алхимики и которое могло бы исцелять от всех болезней.
3. Средство, избавляющее от всех зол, помогающее в решении всех проблем.
Словосочетание панацея от всех болезней избыточно. В само слово панацея входит значение от всех болезней.

Зонг, зонд и зонт

Зонг. Это слово пришло к нам из английского языка: song – пение, песня, песнь. Это злободневная сатирическая песенка в западных музыкальных представлениях, комических операх, обозрениях товаров, услуг, произведений искусства (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003).
«Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (М., 2006) дает следующую словарную статью: «театральное, музыкальное, обозначение песен в театре Бертольда Брехта (со времени постановки «Трехгрошовой оперы» в 1928 году) – вид баллады, близкой к джазовому ритму, часто пародийного, гротескного характера с плебейской, бродяжнической тематикой, содержащей едкую сатиру и критику общества. Исполняется в виде интермедии или авторского комментария».
А вот что пишет о зонгах Владимир Высоцкий: «Со спектакля „Добрый человек из Сезуана“ началось мое знакомство с Театром на Таганке. В спектакле были заняты выпускники Щукинского училища с курса Юрия Петровича Любимова – молодые юноши и девушки. Решили этот курс не распускать и спектакль сохранить. С этого спектакля мы и начали. «Добрый человек из Сезуана» – первый спектакль Театра на Таганке. Уже в этом спектакле проявилась линия театра на поэзию и музыку. Брехт написал не только драматический текст, он еще написал несколько зонгов. Зонги – это стихи, положенные на ритмическую основу. Зонги Брехта стали знаменитыми на весь мир. Например: «Зонг о баранах», «Зонг о дыме»… Их можно было просто прочитать со сцены, а можно было и исполнить. Мы пошли по второму пути. Наш советский поэт Слуцкий перевел эти зонги, и они поются на протяжении всего спектакля. Их исполняют почти все персонажи. Музыку к этим зонгам написали актеры нашего театра, Борис Хмельницкий и Анатолий Васильев. В самом начале спектакля они выходят – два бородатых человека, усаживают зрительный зал, просят людей успокоиться. Начинают петь от имени театра. Зонги иногда вводят вас в курс дела, иногда завершают какую-то сцену, иногда помогают точно определить, о чем в том или ином эпизоде шла речь. Многие музыкальные фрагменты написаны для того или иного персонажа. Каждый персонаж имеет свою музыкальную тему, под которую он работает».
Зонд – слово, которое пришло к нам из французского языка: sonde – щуп. Оно имеет следующие значения:
1. Металлический или резиновый инструмент различной формы для медицинского исследования свищей, каналов или полостей тела, а также для проведения некоторых лечебных процедур.
2. Бурав для сверления колодцев, исследования глубоколежащих слоев почв, горных пород и буровых скважин.
3. В электротехнике – металлическое острие, соединенное с электрометром для изучения распределения потенциала в электрическом поле.
4. Небольшой воздушный шар с компьютером, автоматически фиксирующим метеорологические данные в высоких слоях атмосферы.
Зонт – это слово собственно русское. Почему же мы его рассматриваем в ряду иностранных слов? Потому что оно очень интересно. Обозначает это слово:
1. Приспособление для защиты от дождя или солнца в виде палки с приделанным к ней на складывающихся спицах куском ткани в форме полушария.
2. Навес над крыльцом, входной дверью или на лодках, шлюпках (специальное) (С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М., 2010).
Очень необычна история его происхождения. В русский язык в XVIII веке из голландского языка пришло слово зонтик – zondek – покрышка от солнца (zon солнце + dek покрышка) (Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971). Позднее по аналогии со словами столик, домик и под. часть ик стала осознаваться как суффикс уменьшительности: столик – маленький стол, домик – маленький дом и под. И от голландского слова зонтик произошло русское слово зонт. В толковых словарях зонт и зонтик рассматриваются как два разных слова. У слова зонтик, помимо указанного первого значения (как у слова зонт), есть еще следующее:
2. Соцветие, у которого все цветки расположены в одной плоскости.
По звучанию зонт и зонд одинаковы: [зоʹнт], потому что по законам фонетики и орфоэпии в абсолютном конце слова звонкие согласные оглушаются. А слово зонг очень похоже на них.

Визуально увидеть...

Слово визуальный означает видимый простым или вооруженным оптическим прибором (например, биноклем) глазом. Пришло оно из латинского языка, где visualis означает зрительный. «– Визуально с «кукушки» увидели дым от костра, послал разведчиков, вернулись, доложили, что группа боевиков численностью три человека расположилась на привал» (А. Канев. След Ночного Волка);
«К сожалению, нет сантиметра, чтобы все это замерять, но по джинсам чувствуется + визуально видно» (форум в Интернете).
Визуально увидеть, визуально видно – перебор. Словосочетания избыточны. Просто: увидеть.

Фольклор. Народный?

Это слово пришло в русский язык из английского, где folklore означает фольклор (folk – народ). Поэтому словосочетание народный фольклор неграмотно. А его используют: «Муж изъяснялся языком народного фольклора» (Э. Тополь. Новая Россия в постели). Во-первых, мат – это не фольклор, а часть лексического запаса языка, наиболее грубая часть ненормативной лексики. Во-вторых, фольклор – это художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия (предания, песни, сказки, эпос), музыка (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. Некоторые исследователи относят к фольклору также все виды непрофессионального искусства (самодеятельное искусство, в том числе народные театры) (Большой Российский энциклопедический словарь. М., 2003).
А пишут: «Одни захотят посмотреть на ветреную актрису и составить свое мнение о ее красоте, другие будут ждать скандала со стороны бывшего мужа, третьи начнут выискивать в репликах персонажей отголоски народного фольклора» (Д. Донцова. Третий глаз-алмаз);
«“Убийца“ в русском народном фольклоре» (из задания в сканворде);
«Из этого чириканья я понял, что они студентки гуманитарного вуза, решили провести часть летних каникул «дикарями» на лоне природы, а заодно пособирать народный фольклор» (И. Деревянко, Подонки). Да уж, хороши студентки гуманитарного вуза, которые употребляют словосочетание народный фольклор. Нужно было употребить только слово фольклор. В него уже входит понятие народный – об этом говорит часть фольк.

Ландшафт

Это слово пришло из немецкого языка: Landschaft. По-немецки Land – страна, край, земля, поэтому словосочетания земляной ландшафт, ландшафт местности неправильны.

Главные приоритеты. Или неглавные?


Слово приоритет – от латинского prior – первый, старший. Означает:
1. Первенство во времени в какой-либо деятельности, изобретении, открытии.
2. Преобладающее, первенствующее значение чего-либо.
Первенство, преобладание – это то, что говорит о главном. Следовательно, словосочетание главные приоритеты избыточно. Но в современной литературе встречается: «Может, когда-то это и был один из моих козырей, но посмотрите на меня сейчас – смешно утверждать, что это главный приоритет» (ж. Женские секреты, апрель 2010). Лучше сказать просто: приоритеты.

Патриот родины?

В современном русском языке существует слово патриот. Оно пришло к нам из древнегреческого языка, где обозначало земляк, соотечественник. Означает оно следующее:
1. Человек, любящий свое отечество, преданный своему народу, готовый на жертву во имя так или иначе понимаемых интересов своей родины.
2. Человек, привязанный к месту своего рождения или жительства.
3. Человек, глубоко преданный своему делу, привязанный к нему (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003). В слове патриот уже заключено понятие родины, отечества. В молдавском языке, например, слово Патрия означает Родина. В испанском языке есть крылатое выражение: Patria о muetie! Patria о muerte! – Родина или смерть! Поэтому выражения типа патриот своей Родины, патриот своей страны некорректны или не совсем корректны. Лучше сказать просто: патриот. А пишут: «Но главной своей задачей считала воспитать достойных граждан и патриотов своей страны» (Н. Нестерова. Двое, не считая призраков).

Для проформы...

Согласно словарю С.И. Ожегова, слово проформа обозначает следующее: (разговорное, неодобрительное) Внешняя формальность, видимость. Соблюсти проформу. Сделать что-нибудь для проформы или ради проформы.
Это слово часто используется в устной и письменной речи: «Для проформы пришлось поработать пару часов, помозолить глаза сотрудникам, пошастать по кабинетам с бумагами...» (М. Март. Вальсирующие со смертью);
«Яся надеялась, что в Елисеевский они заскочат наскоро, для проформы» (М. Царева. Свадьба на выбор);
«Я не могу, мне такой командировки начальству не объяснить, а тебе я поручаю обычную инспекцию, для проформы» (Н. Леонов. Удачи тебе, сыщик);
«– Вы не обратились в милицию? – чисто ради проформы осведомилась я» (Д. Донцова Дедушка на выданье);
«Серега бубнил себе под нос что-то скептическое, но исключительно ради проформы» (О. Онойко. Исполнитель); и под. Употреблено это слово в данных примерах совершенно верно.
А рассматриваю я его для того, чтобы вы, уважаемые читатели, обратили внимание на слово проформа. Оно образовано от латинского выражения pro forma – ради формы, для видимости; формальность (Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003). А в русском языке латинское сочетание для формы мы употребляем вкупе с русским предлогом для. Получается для для формы. Смешно... Но правильно!

Эти лишние звук и буква...

Бывает так, что человеку трудо произнести иностранное слово правильно. Часто люди, не вполне владеющие нормами русского литературного языка, произносят некоторые слова с лишними или недостающими звуками. Так они и пишут, вставляя лишнюю букву: дермаНтин, констаНтировать, интриганТ, прецеНдент, инциНдент и др.:
«Дверь в его жильё смотрелась ужасно: ободранная, грязная, некогда обитая дермаНтином» (Д. Донцова. Концерт для Колобка с оркестром);
«На первый взгляд портфели очень похожи, и только потом становилось понятно: у полковника дорогой вариант, настоящая крокодиловая кожа, а у местного правдоруба дешевая подделка из дермаНтина» (Д. Донцова Метро до Африки);
«Поднялись на третий этаж, Иван отпер высокую, обитую черным дермаНтином дверь…» (А. Малышева. Никогда не заговаривайте с неизвестными); и др.
«Но Иван себя не помнит: / – Ах ты, гнусный фабрикант! / Вон настроил сколько комнат, / Девку спрятал, интриганТ!» (В. Высоцкий. Песня про Ивана-дурака); и др.
Сотрудники убойного отдела сериала «Менты» вообще не умеют говорить слово инцидент: «Во время осмотра здания произошел инциНдент...», – замечает Настя;
«Может, какие-то инциНденты случались», – предполагает Соловец;
«Ну, так это ж вроде в Москве инциНдент был, а у нас пока тихо», – произносит он же;
«Если это действительно сделала она, то ициНдент (!)) нельзя квалифицировать как похищение», – заявляет Дукалис;
«Слушай, ты не мог бы сказать своим ребятам поднять все сводки, допустим, за полгода, по инциНдентам, где мотоциклисты замешаны?» – спрашивает у своего бывшего начальника главный герой сериала «Новая жизнь сыщика Гурова. Продолжение»; и пр.
«Один из прецеНдентов...» – заявила в передаче «Пусть говорят» главная сваха страны; и др.
А в словаре даются следующие сведения.
Дерматин – от древнегреческого кожаный – хлопчатобумажная ткань с нитроцеллюлозным покрытием, нанесенным на одну или обе стороны и имитирующим кожу. А его путают, видимо, простите, с грубо просторечным словом дерьмо. Или еще с каким-нибудь. И вставляют – для благозвучия – букву Н (и звук).
Констатировать. Это слово пришло к нам из французского, куда попало из латинского – constat – известно – устанавливать факт, несомненность, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать. А его путают со словами константа или Константин – от латинского constantis – постоянный.
Интриган – из французского intrigant – человек, строящий козни (интриги) против кого-либо. Может быть, здесь играет роль наличие буквы Т в исходном слове?
Прецедент – из латинского praecedents (предшествующий) – случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода. Смешивают это слово со словом цена, ценный? Непонятно, почему вставляют Н в середину.
Инцидент - от латинского incidens – случающийся. Это случай, происшествие (обычно неприятное); столкновение, недоразумение. Вставляют Н, как и в слове прецедент – они похожи.

Наталья Дяловская
 
Форум » Международный Литературный Клуб «Родное слово» » Академия » Иностранные слова. 1 (Правильно ли мы говорим?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: